광고

가슴으로 듣는 Playlist: (49) 모르 카르바시(Mor Karbasi) – 유디아(Judia)

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2026/02/23 [00:15]

▲ 모르 카르바시(Mor Karbasi) 이미지 출처: 유튜브 캡쳐  © 이일영 칼럼니스트

 

모르 카르바시 가수는 1986년 이스라엘 예루살렘에서 태어났다. 그녀의 부모는 모로코계인 나사렛 출신의 어머니와 페르시아(이란)계면서 예루살렘 출신인 아버지로 오랜 역사를 품고 이어져 온 유대 민족의 다양한 문화적 바탕 속에서 자랐다.

 

특히 그녀의 외가는 1492년 스페인에서 유대인이 추방되던 역사적 사건 이후 북아프리카 모로코로 이주한 세파르딕(Sephardic) 후손이었다. 그녀는 어린 시절 모로코계 외할아버지가 불러주던 유대교 전례 시 피유팀(Piyyutim)과 어머니가 들려주던 안달루시아 발라드를 들으며 음악적 감성을 키웠다. 그녀가 자라며 들은 이 노래들은 스페인 추방 이후 세계 곳곳으로 흩어졌던 세파르딕 공동체가 500년 동안 언어와 신앙, 상처와 존엄을 지켜낸 생의 기록이었다.

 

라디노(Ladino)로 불린 이 언어의 노래는 사라질 듯 사라지지 않고 다시 피어오른 디아스포라의 숨결이었으며 잃어버린 고향을 향한 기도이며 후손에게 남겨준 마지막 유산이었다. 모르 카르바시는 이 오래된 라디노 음악을 현대적으로 되살려낸 가수이다.

 

가슴으로 듣는 49번째 곡 ‘유디아(Judia)’는 세파르딕 공동체가 겪어온 추방과 박해, 그리고 유랑의 역사가 품은 이야기가 조용한 파도 소리와 함께 시작된다. 노래의 첫 목소리, ‘유디아(Judia)’는 표면적으로는 유대 여인을 뜻하지만, 한 민족의 역사적 통증과 문화적 기억을 품고 있는 거대한 이름이다.

 

모르 카르바시(Mor Karbasi) – 유디아(Judia) 유튜브 링크 

https://youtu.be/hBVlqKUGUmc?si=i6Q1rEx4VOmNaDZ1

 

참고로 Judia의 발음은 한국어로 옮기면 라디노어의 자음 J가 한국인의 귀에는 ‘쥬디아’처럼 들리기도 하지만 실제 발음은 ‘유’와 ‘쥬’의 사이에서 부드럽게 흐르는 접근 음에 가깝다. 나아가 필자는 성서적이며 인류학적인 맥락에서 Jude는 오랫동안 ‘유다(Judah)’와 ‘유대(Judea)’로 번역되며 한 민족의 신성함과 비극성을 동시에 품어 온 이름임을 중시하였다. 히브리어 원형 예후다(Yehuda)와 라틴어 이우다(Iuda)에서 이어져 내려온 유순한 모음의 흐름은 라디노어의 유려한 억양 속에서도 동일한 결을 이루고 있음이다.

 

이는 단순한 발음의 문제가 아닌 500년 유랑의 한(恨)을 한국어의 숨결로 품은 것이다. artwww@naver.com

 

#모르카르바시 #MorKarbasi #유디아 #Judia #세파르디 #Sephardic #라디노# 가슴으로듣는Playlist #칼럼니스트이일영 

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인.

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

▲ 필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

Playlist to Listen to with Your Heart: (49) Mor Karbasi – Judia

 

-Columnist Lee Il-young

 

Singer Mor Karbasi was born in Jerusalem, Israel, in 1986. Her parents—a Moroccan mother from Nazareth and a Persian (Iranian) father from Jerusalem—grew up amidst the diverse cultural heritage of the Jewish people, steeped in a long history.

 

Notably, her maternal family was of Sephardic descent, having immigrated to Morocco in North Africa following the historic expulsion of the Jews from Spain in 1492. As a child, she developed a musical sensibility listening to her Moroccan grandfather's rendition of the Jewish liturgy, Piyyutim, and her mother's Andalusian ballads. The songs she heard growing up were a record of the Sephardic community, scattered across the globe after the Spanish expulsion, preserving their language, faith, wounds, and dignity for 500 years.

 

The songs of this language, known as Ladino, seemed to fade away, yet never faded, but were the breath of a resurgent diaspora, a prayer for a lost homeland, and a final legacy left to future generations. Mor Karbassi is the singer who revived this ancient Ladino music in a modern way.

 

The 49th song, "Judia," which resonates with the heart, begins with the quiet sound of waves, telling the story of the Sephardic community's history of exile, persecution, and wandering. The song's opening words, "Judia," ostensibly signify a Jewish woman, but it is a profound name, embodying the historical pain and cultural memory of a people.

 

Mor Karbasi – Judia YouTube Link

 

https://youtu.be/hBVlqKUGUmc?si=i6Q1rEx4VOmNaDZ1

 

For reference, the pronunciation of Judia, when translated into Korean, may sound like "Judia," the Ladino consonant "J," to Korean ears. However, the actual pronunciation is closer to an approximation, flowing smoothly between "yu" and "ju." Furthermore, the author emphasizes that Jude, long translated as "Judah" and "Judea," from a biblical and anthropological context, has been a name that simultaneously embodies the sacredness and tragedy of a people. The gentle vowel flow, inherited from the Hebrew root "Yehuda" and the Latin "Iuda," also finds expression in the flowing intonation of Ladino.

 

This isn't simply a matter of pronunciation; it's the resentment of 500 years of wandering, embodied in the breath of the Korean language. artwww@naver.com

 

#MorKarbasi #Judia #Sephardic #Ladino #Heart-Listening Playlist #Columnist Lee Il-young

 

Author: Lee Il-young

 

Director, Korea Art Center. Columnist. Poet. 

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고