광고

‘한국을 가슴에 품다(Hold Korea in My Heart)’

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2026/02/24 [16:37]

▲ ‘한국을 가슴에 품다(Hold Korea in My Heart)’ 프로그램 포스터 / 주영한국문화원 제공

 

영국 런던에 우리의 고유한 소리를 체험하는 문화 현장이 열린다. 주영한국문화원(원장 선승혜)은 현지 시각 2월 24일(화)과 25일(수) 국립남도국악원의 전통 공연예술 체험 프로그램 ‘한국을 가슴에 품다(Hold Korea in My Heart)’를 개최한다. 

 

이번 행사는 국립남도국악원(원장 박정경)이 주관하는 프로그램으로 영국 현지인들과 교민들이 참가하여 이틀간 호적 시나위 춤과 사물놀이를 중심으로 한국 전통 공연예술의 실체를 직접 경험하게 된다. 프로그램은 한국 전통의 리듬과 춤에 대한 심층적인 실체를 직접 체험하면서 춤과 음악이 품은 구조와 감각을 깊이 있게 이해할 수 있도록 구성하였다. 

 

한국의 전통적인 마을 공동체 음악 풍물굿에서 유래한 사물놀이는 한국의 전통 타악기 꽹과리, 징, 장구, 북과 같은 사물(四物)의 음악과 놀이로 가장 익숙한 음악이다. 그러나 호적 시나위 춤은 일반적으로 깊숙하게 이해하기가 쉽지 않다. 우리가 ‘날라리’로도 부르는 관악기 태평소(太平簫)’를 호적(胡笛)이라 한다. 이는 몽골족이 중국을 통일한 원나라에서 고려에 전해진 악기로 몽골의 춤을 뜻하는 호무(胡舞)와 몽골의 음악을 의미하는 호악(胡樂)과 같은 맥락으로 서역(西域)의 피리라는 뜻이다.  

 

그 원형을 실체적으로 헤아리면 중국을 비롯하여 동아시아에 널리 사용된 쇄나(嗩吶-suǒnà) 악기의 뿌리인 튀르키예 악기 주르나(Zurna)를 거쳐 그 조상 격인 고대 페르시아 악기 수르나이(surnāy)에서 유래하였다.  

 

여기서 살펴야 할 내용이 악기 이름이다. 중국에서는 쒀나(嗩吶, suǒnà) 또는, 후디(Hú dí-胡笛)로 기록하였다. 한국에서의 쇄납(嗩吶), 새납은 중동지역의 발음을 한자로 옮긴 차용이다. 가장 중요한 문제는 우리의 태평소(太平簫)’라는 이름이 언제 어떻게 생겨난 지에 대한 사실이다. 

 

그 역사를 헤아려가면 고려 충신 포은 정몽주(1337~1392)를 만나게 된다. 그는 1363년(공민왕 12년) 7월 27세 나이에 정7품 선덕랑(宣德郞)에 오르면서 8월 종사관으로 출정하여 이성계 등과 함께 여진족을 국경 밖으로 소탕하였다. 필자는 당시 정몽주가 쓴 시 태평소(太平簫)를 중시한다. 그의 문집 포은집 1권에 실린 시 태평소(太平簫)는 다음과 같다. 

 

정몽주(1337~1392) - 태평소(太平簫) 

봉황 피리에 쇠로 입을 꾸며, 맑은 음이 여기서 살아나(鳳管裝金口, 淸商自此生) 

한 소리 높이 달을 흔들고, 여섯 구멍은 교묘하게 별을 뚫었다.( 一聲高撼月, 六孔巧鑽星) 

불고 그치며 군령을 엄하게 하고, 높고 낮은 소리가 나그네 마음을 흔든다. (作止嚴軍令, 低昂動客情)

북방 땅을 정벌할 적에는, 오랑캐 왕의 뜰까지 들리리라(想看征北日, 吹徹虜王庭)

 

이 시는 포은집 1권에 실린 시로 시가 쓰인 시기에 대한 기록은 없다. 그러나 필자는 종장인 / 불고 그치며 군령을 엄하게 하고, 높고 낮은 소리가 나그네 마음을 흔든다. 作止嚴軍令, 低昂動客情 / 와 /북방 땅을 정벌할 적에는, 오랑캐 왕의 뜰까지 들리리라 想看征北日, 吹徹虜王庭 /을 중시한다.

 

그가 무인이 아닌 문인이라는 사실에서 북방 출정 길에 군을 지휘하는 유난히 날카롭고 큰 소리를 내는 태평소 시를 쓴 것으로 추정한다. 나아가 정몽주가 시를 쓴 시기로 추정하는 1363년 여진 토벌 당시까지 이 악기를 태평소라고 부른 기록이 전무한 사실에서 정몽주가 시로 남긴 소망과 기원이 담긴 의미의 제목과 악기 명칭이라는 점이다. 이후 이 시가 일반에게 공개된 것은 그의 사후 1439년 조선조 세종 21년(14에 문집이 발간되면서였다.

 

더욱 중요한 사실은 이 악기가 한국 문헌에 최초로 등장한 것은 1474년 조선 성종 5년에 편찬된 국조오례의서례(國朝五禮儀序例)의 병기보도설(兵器譜圖說)이다. 이 문헌에서 악기를 ‘쇄납(唆吶)’이라는 이름으로 기록하면서 용도에 대한 설명은 주로 군중(軍中)에서 사용되는 군 악기로 대취타(大吹打)와 같은 군례 악기라는 사실을 기록하고 있다.

 

1439년 포은 문집이 출판되어 태평소 악기에 대한 구체적인 명칭이 확인되었지만, ‘쇄납(唆吶)’으로 정리한 이유는 무엇일까? 가장 먼저 조선 개국에 반대한 그가 이름 붙인 태평성대를 노래하는 악기라는 뜻인 태평소 명칭을 거론하는 자체가 당시에는 불가능하였다.  

 

이러한 역사 속에서 군 악기 태평소는 왕의 행차나 일본 통신사 행렬 등에서 주요하게 연주되면서 종묘제례악 중 ‘소무’, ‘분웅’, ‘영관’,과 궁중무용 ‘선유락’, ‘항장무’ 등의 반주 악대에 편성되었다. 민간에서는 농악이나 굿, 유랑 예인들의 사랑을 받았던 악기였다. 이후 강토를 침탈당한 울분의 일제강점기에 주요한 민속음악과 판소리 공연에서 독주 시나위로 거듭나며 세상을 깨우는 악기가 되었다. 여담으로 민중의 감성을 휘젓는 가객 장사익 가수가 본디 태평소 연주자였으며 시대를 관통한 서태지와 아이들의 대표곡 ‘하여가’에서 울려 퍼진 태평소는 바로 우리의 소리였다. 이렇듯 우리의 소리 태평소 산조를 굳이 호적 시나위로 표기하는 안타까움이 크다.   

 

예향의 섬 전남 진도에 소재한 국가기관 국립남도국악원은 남도 예술을 기반으로 한국 전통의 소리와 춤이 품은 정신과 신명을 체계적으로 계승 보전하기 위하여 공연, 체험, 학술 연구, 굿 음악 축제 등 국악을 보급하기 위한 다양한 활동을 펼치고 있다. 그중 체험 프로그램은 가장 친화적인 접근을 통하여 쉽게 국악을 이해하고 마치 체험자가 국악인이 된 듯한 느낌을 안겨준다. 

 

한국의 예술, 문화 전문가들이 해외 현지 관객과 직접 만나 한국 문화예술을 체험하고 소통할 수 있도록 기획된 ‘한국을 가슴에 품다’ 프로그램은 문화체육관광부와 한국국제문화교류진흥원(KOFICE)이 후원하는 ‘투어링 케이-아츠(Touring K-Arts)’ 일환으로 출발하였다.

 

주영한국문화원 선승혜 원장은 “한국의 전통예술은 자연, 세상, 사람이 하나로 이어지는 한국 미학에 기반합니다.”라면서 “런던 시민들이 남도 국악의 신명 나는 리듬과 호흡을 직접 체험하게 되는 이번 프로그램을 통하여 한국의 역동적인 생명력으로 자연과 세상 그리고 사람이 연결되는 국경이 없는 현장이 열리게 될 것”이라고 하였다. 

 

‘한국을 가슴에 품다’ 프로그램은 영국 런던 개최를 시작으로 주프랑스 문화원으로 이어질 예정이며 투어링 케이-아츠 사업을 통해 한국 전통 공연예술의 국제적 확산과 지속적인 교류를 도모해 갈 것으로 알려졌다. artwww@naver.com

 

#한국을가슴에품다 #HoldKoreaInMyHeart #주영한국문화원 #국립남도국악원 #선승혜원장 #문화체육관광부 #이일영칼럼 

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

▲ 필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

 "Hold Korea in My Heart"

 

- Lee Il-young, Columnist

 

A cultural event where visitors can experience Korea's unique sounds is opening in London, UK. The Korean Cultural Centre UK (Director Seon Seung-hye) will host "Hold Korea in My Heart," a traditional performing arts experience program hosted by the National Namdo Gugak Center, on Tuesday, February 24th and Wednesday, February 25th (local time).

 

This two-day event, hosted by the National Namdo Gugak Center (Director Park Jeong-gyeong), will provide locals and Korean residents in the UK with a firsthand experience of traditional Korean performing arts, focusing on the Hojeok Sinawi dance and Samulnori. The program is designed to provide a deeper understanding of the structure and sensibility inherent in Korean traditional rhythms and dance, while also providing a deeper understanding of the underlying structure and sensibility of dance and music.

 

Samulnori, a traditional Korean village community music derived from pungmulgut, is the most familiar form of music and play featuring the four traditional Korean percussion instruments: the kkwaenggwari, jing, janggu, and buk. However, the Hojeok Sinawi dance is generally less easily understood. The wind instrument taepyeongso (太平簫), also known as "nallari" (nallari), is called hojeok (胡笛). This instrument, introduced to Goryeo by the Mongols during the Yuan Dynasty, which unified China, is similar to the Mongolian dance (胡舞) and music (胡樂), meaning "pipe of the Western Regions."

 

If we trace its origins back to the Turkic instrument zurna (嗩吶-suǒnà), widely used in East Asia, including China, it is derived from its ancestor, the ancient Persian instrument surnāy.

 

The key point to consider here is the name of the instrument. In China, it was written as suǒnà (嗩吶) or hú dí (胡笛). In Korea, the names saenap (嗩吶) and saenap are borrowed from Middle Eastern pronunciations, transcribed into Chinese characters. The most crucial question is when and how the name "taepyeongso" (太平簫) originated.

 

Deepening its history leads us to the figure of Jeong Mong-ju (1337-1392), a loyal subject of the Goryeo Dynasty. In July 1363 (the 12th year of King Gongmin's reign), at the age of 27, he was promoted to the rank of Seondeokrang (宣德郞), the 7th rank. In August, he went on a campaign as a military officer, and together with Yi Seong-gye and others, they swept the Jurchen tribes beyond the borders. The author places great emphasis on the poem "Taepyeongso" (太平簫), written by Jeong Mong-ju at the time. The poem "Taepyeongso" (太平簫), included in Volume 1 of his collected works, "Poeunjip," is as follows: Jeong Mong-ju (1337-1392) - Taepyeongso (Great Peace Flute)

 

The phoenix flute, with its metal mouth, gives life to a clear sound (鳳管裝金口, 淸商自此生)

 

A single, high note shakes the moon, and six holes skillfully pierce the stars (一聲高撼月, 六孔巧鑽星)

 

Blowing and stopping, it sternly issues military orders, and its high and low tones stir the hearts of travelers. (Stop making strict military orders, low-tempered, moving guests)

 

When conquering the northern lands, the sound will reach even the barbarian king's courtyard (Imagining the expedition to the north, blowing through the barbarian king's courtyard)

 

This poem is included in Volume 1 of the Poeun Collection, and there's no record of its composition. However, the author emphasizes the final verse, "/ Blowing and stopping, the military orders are stern, and the high and low sounds shake the hearts of travelers." and "/When conquering the northern lands, the sound will reach even the barbarian king's courtyard."

 

The fact that he was a man of letters, not a military man, suggests that he wrote the poem about the taepyeongso, a particularly sharp and loud instrument used to command troops on their northern expedition. Furthermore, given that there are no records of this instrument being called "taepyeongso" until 1363, the year Jeong Mong-ju is believed to have written the poem, during the Jurchen subjugation campaign, the title and name of the instrument are likely symbolic of the hopes and prayers Jeong Mong-ju left behind in his poem. This poem was not made public until 1439, the 21st year of King Sejong's reign in the Joseon Dynasty, when his collected works were published.

 

More importantly, the instrument's first appearance in Korean literature is in the "Byeonggibodosul" (兵器譜圖說) section of the "Gukgjo Oryeui Seorye" (國朝五禮儀序例), compiled in 1474, the 5th year of King Seongjong's reign. This document records the instrument as "Saenap" (唆吶), and its use is described as a military instrument used primarily in the military, similar to the "daechwita" (大吹打).

 

While the specific name for the taepyeongso was confirmed in the publication of Poeun's collected works in 1439, why was it categorized as "Saenap" (唆吶)? It was an instrument that he, a vocalist who opposed the founding of Joseon, named after it, symbolizing a time of peace and prosperity. Even mentioning the name taepyeongso, meaning "the taepyeongso," was impossible at the time.

 

Throughout this history, the military instrument taepyeongso was played primarily in royal processions and Japanese envoy processions. It was also incorporated into the accompaniment bands for the Jongmyo Jeryeak (Jongmyo Jeryeak), "Bunung," and "Yeonggwan," as well as the court dances "Seonyurak" and "Hangjangmu." Among the common people, it was a beloved instrument for Nongak (farmers' music), gut (shamanic ritual music), and traveling entertainers. Later, during the resentment of the Japanese colonial rule, when Korea was annexed, it was reborn as a solo sinawi in major folk music and pansori performances, becoming an instrument that awakened the world. Incidentally, the popular singer Jang Sa-ik, a renowned performer who stirred the emotions of the people, was originally a taepyeongso player. The taepyeongso resonated in Seo Taiji and Boys' signature song "Haeyeoga," which transcended the era, was a true Korean sound. It is deeply regrettable that the Korean sound taepyeongso sanjo is still referred to as sinawi in the family register.

 

Located in Jindo, South Jeolla Province, the island of artistic beauty, The National Gugak Center of Korea, a national institution, systematically preserves and promotes the spirit and vitality of traditional Korean sounds and dances, based on the arts of the southern region. It engages in diverse activities to popularize gugak, including performances, hands-on experiences, academic research, and gut music festivals. Among these, the experiential programs offer a particularly accessible approach, allowing participants to easily understand gugak and experience the experience as if they were gugak musicians themselves.

 

The "Embracing Korea in Your Heart" program, designed to enable Korean arts and culture experts to directly connect with international audiences and experience and communicate Korean culture and arts, was launched as part of the "Touring K-Arts" initiative sponsored by the Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korea Foundation for International Cultural Exchange (KOFICE).

 

Seung-hye Sun, Director of the Korean Cultural Centre UK, stated, "Korean traditional arts are rooted in the Korean aesthetic of connecting nature, the world, and people as one." She added, "This program, which will allow Londoners to experience the vibrant rhythms and rhythms of gugak, will open a borderless space where nature, the world, and people are connected through the dynamic vitality of Korea."

 

The "Hold Korea in My Heart" program will begin in London, England, and continue at the Cultural Center in France. Through the Touring K-Arts project, it will promote the international expansion and ongoing exchange of Korean traditional performing arts. artwww@naver.com

 

#HoldKoreaInMyHeart #KoreanCulturalCenterUK #NationalNamdoGugakCenter #DirectorSeonSeungHye #MinistryofCulture,Sports,andTourism #LeeIlYoungColumn

 

Author: Lee IlYoung

 

Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet

 

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고