광고

가슴으로 듣는 Playlist: (52) 앙젤리크 요나토스(Angélique Ionatos) - 사랑이여, 만약 내가 죽더라도(Amor mío, si muero)

이일영 칼럼니스트 | 기사입력 2026/02/27 [14:24]

▲ 이미지 출처: 앙젤리크 요나토스 공연 모습 ⓒ Angélique Ionatos 공식 아카이브 / Wikimedia Commons  © 이일영 칼럼니스트

 

앙젤리크 요나토스(1954~2021)의 노래에 대한 깊은 헤아림은 역사에서부터 가수 개인의 삶에 이르기까지의 겹겹이 쌓인 이야기 속에서 살펴진다. 그녀는 추방과 망명이라는 터널을 몸으로 건너온 시간과 같은 가수였다. 1954년 그리스 아테네에서 선원의 딸로 태어나 1969년 군부 독재의 억압으로 가족과 함께 그리스를 떠나야 했던 그녀의 삶은 국경을 넘는 순간부터 이미 음악이었으며 동시에 저항의 숨결이었다.

 

그녀는 벨기에를 거쳐 프랑스로 이어진 험난한 망명의 여정에서 주어진 환경에 휘어 눕는 들풀처럼 프랑스어로 노래를 시작하였다. 그러나 빠르게 모국어인 그리스어로 돌아왔다. 그것은 자신의 음악이 언어를 떠날 수는 있어도 언어의 뿌리를 비켜 갈 수 없다는 사실을 인식한 까닭이다. 그녀의 노래는 언제나 말이 먼저였으며 그 말의 뿌리인 시가 음악이 되고 노래가 되었다.

 

그녀는 고대 그리스 시인 사포(BC. 630~BC. 570)에서부터 현대의 콘스탄티노스 카바피스(1863~1933), 오디세아스 엘리티스(1911~1996)에 이르는 시인들의 언어를 음악으로 옮기기 시작하면서 장르의 분류를 거부하였다. 그것은 샹송, 포크, 월드뮤직도 아닌 시가 스스로 숨을 쉬기 위한 가장 낮은 음역의 숨결이었다. 특히 1979년 노벨문학상 수상자인 오디세아스 엘리티스의 시와 맺은 관계는 각별하다. 시인 엘리티스의 ‘마리아 네펠리’, ‘태양이여, 태양의 지배자여’, ‘7월의 말’과 같은 시들의 노래는 마치 음악으로 태어난 시들이었다.

 

앙젤리크 요나토스 가수는 2003년 멕시코의 초현실주의 화가 프리다 칼로(1907~1954)의 일기에 담긴 사고와 질병으로 고통받았던 삶이 그려낸 불꽃과 같은 예술혼을 노래한 음반 ‘날기 위한 날개(Alas pa' volar)’를 발표하였다. 이는 라틴 문화권까지 사유의 의식을 넓혀간 것이다. 

 

앙젤리크 요나토스(Angélique Ionatos) - 사랑이여, 만약 내가 죽더라도(Amor mío, si muero) 유튜브 링크

https://youtu.be/bbf5tpC0lSM?si=AOvvjKBW_ZptGVJG

 

가수는 이후 2007년 1971년 노벨문학상을 수상한 칠레 시인 파블로 네루다의 시를 노래한 음반 ‘사랑과 죽음(Eros y Muerte)’을 발표하였다. 파블로 네루다 시인은 1949년 안데스산맥을 넘어 망명길에 올라 이탈리아와 프랑스 등을 전전하며 3년간 망명 생활을 지속하였다. 이후 1952년 8월 칠레 정부의 체포령이 철회되면서 고국 칠레로 돌아왔다. 이어 1959년 아내 마틸데 우루티아에게 헌정한 시집 ‘100편의 사랑 소네트’를 발표하였다. 그중 92번째 작품이 ‘사랑이여, 만약 내가 죽더라도’였다. 앙젤리크 요나토스가 시인의 시집을 바탕으로 2007년 발표한 음반 ‘사랑과 죽음(Eros y Muerte)’이 탄생하면서 함께 발표한 노래였다.

 

가슴으로 듣는 52번 곡 ‘사랑이여, 만약 내가 죽더라도’는 망명과 추방을 실제로 겪은 가수 앙젤리크 요나토스가 노래한 역사를 공명하는 호흡이었다. 앙젤리크 요나토스의 노래는 클래식과 재즈, 탱고의 감성 속에서 지중해의 다채로운 문화를 포용하였다. artwww@naver.com

 

#가슴으로듣는Playlist #이일영칼럼 #앙젤리크크 요나토스 #AngéliqueIona tos #파블로네루다 #PabloNeruda 

 

필자: 이일영

한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

▲ 필자: 이일영     ©이일영 칼럼니스트

Playlist Listening with Your Heart: (52) Angélique Ionatos - Amor mío, si muero (Love, Even If I Die)

 

- Columnist Lee Il-young

 

The profound understanding of Angélique Ionatos's (1954-2021) music is explored through the layered narratives of her life, from history to the singer's personal life. She was a singer who, like time itself, traversed the tunnel of exile and exile. Born in Athens, Greece in 1954, the daughter of a sailor, she was forced to flee Greece with her family in 1969 due to the oppression of the military dictatorship. From the moment she crossed the border, her life was both music and a breath of resistance.

 

During her arduous journey of exile, from Belgium to France, she began singing in French, like a wild grass swaying in the wind. However, she quickly returned to her native Greek. This was because she recognized that while her music might transcend language, it could never escape its linguistic roots. Her songs always began with words, and poetry, the root of those words, became music and song.

 

She defied genre classification by translating the language of poets ranging from the ancient Greek poet Sappho (630–570 BC) to contemporary poets like Constantine Cavafis (1863–1933) and Odysseas Elytis (1911–1996). It was neither chanson, folk, nor world music, but the lowest register of a poem, the breath of its own breath. Her relationship with the poetry of Odysseas Elytis, winner of the 1979 Nobel Prize in Literature, is particularly special. Poet Elitis's songs, such as "Maria Nefeli," "Sun, Master of the Sun," and "Horse of July," were like poems born of music.

 

In 2003, singer Angélique Yonatos released the album "Alas pa' volar" (Wings to Fly), which sang the fiery artistic spirit of Mexican surrealist painter Frida Kahlo (1907-1954), whose life was plagued by accidents and illnesses, as recorded in her diary. This album expanded the scope of thought to Latin American cultures.

 

Angélique Ionatos - Love, Even If I Die (Amor mío, si muero) YouTube link

 

https://youtu.be/bbf5tpC0lSM?si=AOvvjKBW_ZptGVJG

 

The singer later released an album, "Love and Death" (Eros y Muerte), in 2007, featuring the poetry of Chilean poet Pablo Neruda, winner of the 1971 Nobel Prize in Literature. Neruda crossed the Andes in 1949 and lived in exile for three years, traveling between Italy and France. He returned to his homeland in August 1952 when the Chilean government lifted its arrest warrant. In 1959, he published a collection of poems, "100 Love Sonnets," dedicated to his wife, Matilde Urrutia. The 92nd piece was "Love, Even If I Die." It was released alongside the 2007 album "Love and Death (Eros y Muerte)" by Angélique Yonatos, based on the poet's poetry collection.

 

The 52nd song, "Love, Even If I Die," resonated with the history sung by singer Angélique Yonatos, who experienced exile and deportation herself. Angélique Yonatos's songs embraced the diverse cultures of the Mediterranean, blending classical, jazz, and tango. artwww@naver.com

 

#ListenWithHeartPlaylist #LeeIlYoungColumn #AngéliqueYonatos #AngéliqueIonatos #PabloNeruda

 

Author: Lee IlYoung

 

Director of the Korea Art Center. Columnist. Poet

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고