“4·19혁명의 불씨, 대전에서 피어나다”
김민석 총리 등 650명 참석…과거와 미래를 잇는 민주정신의 장
![]() ▲ 대전시, 제66주년 3․8민주의거 기념식 거행=대전시 제공 © 김정환 기자 |
4·19혁명의 도화선이 된 대전의 3·8민주의거가 올해로 66주년을 맞았다. 대전시는 8일 오전 11시 시청 대강당에서 ‘담장을 넘어, 민주의 빛으로’를 주제로 기념식을 열고 순국선열과 민주 영령의 뜻을 기렸다.
이날 행사에는 3·8민주의거 참여자와 유족, 김민석 국무총리, 권오을 국가보훈부 장관, 이장우 대전시장, 학생 등 650여 명이 참석했다. 본행사에 앞서 주요 참석자 20여 명은 둔지미공원 내 3·8민주의거 기념탑을 찾아 헌화와 분향을 진행하며 숭고한 희생을 추모했다.
기념식은 당시 학생들의 행진로를 보여주는 영상과 생존 참여자 인터뷰로 시작되어, 역사적 현장을 되살리며 참석자들의 공감을 이끌었다.
이어 합창 공연과 청소년 세대의 다짐 인터뷰가 이어지며, 과거와 미래를 잇는 상징적 의미를 더했다. 마지막에는 전 출연진이 함께 3·8찬가를 제창하고, 민주 선배들에게 감사의 마음을 전하며 행사가 마무리됐다.
1960년 3월 8일, 대전고 재학생 1,000여 명이 자유당 정권의 부정선거에 항거해 거리로 나섰고, 10일에는 대전상고 학생 600여 명이 이에 동참했다.
이 의거는 대전의 학생들이 중심이 되어 불의에 맞선 대표적 민주화운동으로, 이후 4·19혁명의 불씨가 되었다. 정부는 그 역사적 가치를 인정해 2019년부터 국가기념일로 지정, 매년 국가행사로 치르고 있다.
이장우 대전시장은 “3·8민주의거는 대전 시민이 자부심을 가져야 할 위대한 민주 유산으로, 불의에 타협하지 않는 ‘대전 정신’의 상징”이라며 “우리 청소년들이 그 정신을 자연스럽게 배우고 실천할 수 있도록 교육과 시정 전반에 반영하겠다”고 강조했다.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도를 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
Daejeon Holds 66th Anniversary Commemoration of the March 8th Democracy Movement
"The Spark of the April 19th Revolution Blooms in Daejeon"
650 Participants, Including Prime Minister Kim Min-seok... A Venue for the Democratic Spirit, Connecting the Past and the Future
The March 8th Democracy Movement in Daejeon, which sparked the April 19th Revolution, celebrated its 66th anniversary this year. On the morning of the 8th, at 11:00 AM, the city of Daejeon held a commemorative ceremony in the City Hall auditorium under the theme, "Over the Wall, Into the Light of Democracy," honoring the spirit of the fallen patriots and democratic heroes.
Approximately 650 people attended the event, including participants in the March 8th Democracy Movement, their bereaved families, Prime Minister Kim Min-seok, Minister of Patriots and Veterans Affairs Kwon O-eul, Daejeon Mayor Lee Jang-woo, and students. Prior to the main event, about 20 key participants visited the March 8th Democracy Movement Monument in Dunjimi Park to pay tribute to the noble sacrifices made by laying flowers and offering incense.
The commemoration ceremony began with a video showing the students' march and interviews with surviving participants, reliving the historical scene and evoking empathy from attendees.
This was followed by a choral performance and interviews with the youth generation, adding symbolic meaning to connect the past and the future. Finally, the entire cast joined in singing the March 8th Anthem and expressed gratitude to their democratic predecessors, concluding the event.
On March 8, 1960, approximately 1,000 students from Daejeon High School took to the streets to protest the Liberal Party's rigged election. On the 10th, approximately 600 students from Daejeon Commercial High School joined them.
This uprising, led by Daejeon students, was a representative democratic movement against injustice and sparked the April 19 Revolution. Recognizing its historical significance, the government designated it a national memorial day in 2019, marking it as an annual national event.
Daejeon Mayor Lee Jang-woo said, “The March 8th Democratic Uprising is a great democratic legacy that Daejeon citizens should be proud of, and a symbol of the ‘Daejeon spirit’ that does not compromise in the face of injustice,” and emphasized, “We will reflect this spirit in education and throughout city administration so that our youth can naturally learn and practice it.”
원본 기사 보기:브레이크뉴스대전세종충청























