광고

우리말살리는겨레모임, 우리말 해치는 ‘으뜸 헤살꾼’으로 청와대 선정

‘우리말 으뜸 헤살꾼’으로 문재인 정부 청와대와 ‘헤살꾼’으로 서울창조혁신센터. 국가기술표준원. 기획재정부. 문화재청 꼽아

박정대 기자 | 기사입력 2021/10/06 [11:46]

▲ 청와대     ©브레이크뉴스

 

한글단체 우리말살리는겨레모임은 5일 보도자료를 통해 우리말을 해치는 ‘으뜸 헤살꾼’으로 청와대 선정했다고 발표했다. 이 자료에서 “575돌 한글날을 맞아 2021년 ‘우리말 으뜸 지킴이’로 배우리 전 한국땅이름학회 회장과 ‘우리말 지킴이’로 김들풀, 한창식, 차용택, 림보리를 선정했다. 올해 우리 말글살이를 어지럽힌 ‘우리말 으뜸 헤살꾼’으로 문재인 정부 청와대와 ‘헤살꾼’으로 서울창조혁신센터. 국가기술표준원. 기획재정부. 문화재청을 꼽았다”고 밝혔다.

 

우리말살리는겨레모임은 1998에 우리말살리는겨레모임(공동대표:이오덕 김경희 이대로)을 만들고 오늘까지 해마다 한글날에 “우리말 지킴이와 헤살꾼”을 뽑아 22년 째 발표하고 있다. 

 

우리말살리는겨레모임은 “1989년 첫 우리말 으뜸 지킴이에는 공문서를 바르게 쓰려고 애쓰는 한승헌 감사원장이 선정됐다. 첫 으뜸 헤살꾼에는 일본 한자말을 일본처럼 한자로 쓰자는 김종필 국무총리를 뽑고, 우리말 지킴이와 헤살꾼을 열 명씩 뽑아 발표한 바 있다. 올해에는 우리말 으뜸 지킴이로 일제 강점기에 일본이 못 쓰게 한 우리말 땅이름을 찾아 살리자는 일을 하는 배우리 땅이름학회 전 회장을 뽑았다. ‘우리말 지킴이’로 뽑힌 김들풀, 한창식, 차용택, 림보리은 공공언어 순화에 앞장선 사람들”이라고 소개하고 “반면 우리말 으뜸 헤살꾼으로는 국어기본법을 어기면서 외국말을 마구 섞어서 쓰는 공공기관들을 대표해서 문재인 정부 청와대를 으뜸 우리말 헤살꾼으로 뽑았다. ‘우리말 헤살꾼’으로 뽑힌 서울창조혁신센터. 국가기술표준원. 기획재정부. 문화재청도 어지러운 공공언어를 오남용한 기관들”이라고 공개했다.

 

이 모임은 “우리말을 바르게 쓰면서 국어기본법을 잘 지쳐야 할 공공기관과 공무원들이 국민들에게 알리는 글에 외국 말글을 마구 섞어 씀으로써 우리 말글살이를 어지럽히고 있다”며, “공공기관에는 그러지 말자고 국어책임관도 있으나 그 책임을 다하지 않고 있다”면서 “그런데 공공기관과 공무원들이 외국말글을 마구 섞어서 쓰는 것을 막으려고 애쓰는 시민들이 있다”며, “공공기관과 공무원들은 나라 돈으로 나라말을 짓밟고, 국민들은 제 할 일을 제처 두고 우리말을 지키고 살리려고 애쓰고 있다”고 선정 이유를 밝혔다.

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]이다. * Below is the [full text] of an English article translated from the above article as'Google Translate'.

 

Selected by the Blue House as the ‘best scoundrel’ who harms Korean language by the Korean People’s Association

The Moon Jae-in government’s Blue House as ‘the best wanderer in Korean’ and the Seoul Center for Creative and Innovation as ‘the wanderer’. National Institute of Technology and Standards. Ministry of Strategy and Finance. The Cultural Heritage Administration

-Reporter Park Jeong-dae

 

The Korean language group, the Korean People's League, announced on the 5th that it had selected the Blue House as the 'top scavenger who harms Korean language' through a press release. In this document, “On the occasion of the 575th Hangeul Day, we selected Kim Deul-full, Han Chang-sik, Cha Yong-taek, and Limbori as the ‘Korean Language Keeper’ along with the former president of the Korean Land Name Society to learn as ‘the best keeper of our language’ in 2021. This year, the Blue House of the Moon Jae-in government and the Seoul Center for Creative Innovation as the ‘Wanderer’ as the ‘best wanderer in Korean’ who messed up our language this year. National Institute of Technology and Standards. Ministry of Strategy and Finance. I picked the Cultural Heritage Administration,” he said.

 

The Korean People’s Association to Save Our Words (Co-CEO: Lee Oh-deok, Kim Kyung-hee, Lee Dae-ro) was established in 1998 and has been announcing “Korean language keeper and wanderer” for 22 years every year on Hangeul Day until today.

 

The Korean People's Relations Association said, "In 1989, Han Seung-heon, the chief of the Board of Audit and Inspection, was selected as the first keeper of the Korean language. Prime Minister Kim Jong-pil, who wants to write Japanese in Chinese characters, was selected as the first top scavenger, and ten Korean language keepers and wanderers were selected and announced. This year, as the top keeper of the Korean language, the former president of the Actori Land Name Society, who was tasked with finding and saving Korean land names that the Japanese had forsaken during the Japanese colonial period, was elected. Kim Deul-full, Han Chang-sik, Cha Yong-taek, and Lim Bo-ri, who were selected as 'guardians of the Korean language', introduced themselves as those who took the lead in purifying the public language." On the other hand, Moon Jae-in on behalf of public institutions that use foreign languages ​​while violating the Basic Korean Law as the best Koreans. The government's Blue House was chosen as the top Korean scavenger. The Seoul Creative Innovation Center was selected as a ‘Korean word wanderer’. National Institute of Technology and Standards. Ministry of Strategy and Finance. The Cultural Heritage Administration is also an institution that has misused dizzying public language.”

 

The meeting said, “Public institutions and public officials, who should be tired of the Basic Law while using Korean properly, are messing up our language by mixing foreign words with the messages they inform the people. “However, there are citizens who are trying to prevent public institutions and public officials from using foreign language in a haphazard manner,” he said. We are putting our work aside and trying to preserve our language and save it.”

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고