광고

노승석 박사 옮김 “쉽게 보는 난중일기 완역본” 출간

한산·명량·노량 해전지 등 30곳의 현장을 담은 사진첩 수록

박정대 기자 | 기사입력 2022/10/04 [16:05]

▲ 노승석 박사. ©브레이크뉴스

노승석 박사가 옮긴 “쉽게 보는 난중일기 완역본”이 출간(여해 출판사)됐다.

 

출판사측은 “문체의 특성상 원문 교감(校勘)을 거쳐야만 정확한 의미를 알 수 있는 책이다. 교감이란 잘못된 글자나 가차(假借)에 의해 사용된 글자를 문맥에 맞게 수정하는 작업이다. 20세기 중엽 설의식과 홍기문, 이은상 세 선생들에 의해 번역의 역사가 시작되었지만, 정작 교감을 진행하지 못한 한계가 있었다. 하지만 이 난중일기가 8·15해방과 6·25전란을 겪은 이후 피폐한 시대 상황을 극복하고 새로운 도약을 위한 정신적 지주가 된 것이 사실”이라면서 “이번에 출간된 《쉽게 보는 난중일기 완역본》은 10여 년 동안 노승석 여해고전연구소장이 난중일기 판본의 오류와 오역을 모두 바로잡은 교감본을 바탕으로 한글로 쉽게 푼 완역본”이라고 밝혔다.

 

출판사측은 “이 교감본은 국내의 대표적인 번역서로서 학계에서는 판본의 오류를 교정하여 표준화된 정본으로 평가하였다. 이 책은 2종으로 일반학술도서 《교감완역 난중일기》개정 2판은 최초의 완역본으로서 10여 년간 전통을 이어왔고, 전문학술도서인《신완역 난중일기 교주본》은 난중일기 관련한 한중의 문헌으로 가장 방대하게 고증하여 교감 주석한 책”이라면서 “저자인 노승석 소장은 35년 동안 한문과 초서를 연구하여 초서로 된 문화재 전적류를 전문으로 해독하는 고전 학자로서 초서체 《난중일기》중 기존에 해독하지 못한 어려운 글자들을 모두 완벽하게 해독한 이순신 전문가이다. 그동안 새로운 일기 36일치와 관련된 사료에서 새로운 내용들을 발굴하여 난중일기 내용을 보완했다”고 알렸다.

 

▲노승석 박사가 옮긴  “쉽게 보는 난중일기 완역본”의 표지. ©브레이크뉴스

이 교감본은 일반인들과 학생들이 쉽게 읽을 수 있도록 한문 용어와 명칭들을 알기 쉬운 한글로 모두 풀었다. 어려운 한문으로 된 전문용어들을 문맥이 통하는 범위 내에서 쉬운 한글로 풀고 과감히 각주를 생략하여 가독성을 높였다. 특히 기존 번역서에서 발견된 지명과 인명의 오류들을 모두 완벽하게 바로잡았다. 이 책은 지난 2016년 출판문화진흥원에서 대학 신입생 추천도서로 선정한 《쉽게 보는 난중일기》의 후속작. 기존에는 난중일기 내용을 요약한 것이고, 이번에는 전체를 완역한 것이다. 난중일기 전체를 한글로 쉽게 풀어 완역한 것은 이번이 처음이다. <한산대첩 이야기>와 <노량해전 이야기>를 추가했다. 이순신 장군의 7년 일기의 매월 마다 소제목을 붙여 이해도를 높였다. 부록으로 난중일기 유적지 중 옥포·당포·한산·명량·노량 등 대표적인 유적지 30곳의 사진을 수록하여 역사의 현장감을 생생하게 느끼게 했다.  

 

출판사측은 “이처럼 새롭게 개편한 완역본은 대중들이 《난중일기》를 좀 더 쉽게 이해할 수 있도록 한 점에서 대중화에 크게 기여한 역작이라 할 수 있을 것이다. 한글화 작업도 정확한 판본의 원문을 토대로 해야 원뜻을 잃지 않고 독자들에게 바르게 전달될 수 있다는 점을 착안한 것이다. 이제 가장 정확하고 가독성이 높은 이 완역본을 통해 누구나 역사의 현장감을 생생하게 느끼며 이순신의 정신과 업적을 올바르게 배울 수 있을 것”이라면서 “여수 웅천동 송현 마을에 기거 중인 이순신의 모친이 이순신이 감옥에 갔다는 소식을 듣고 배를 타고 서해바다로 올라오던 중 1597년 4월 11일 태안 안흥량에서 정박 중인 배 안에서 사망했다. 《징비록》에는 이순신의 모친이 감옥에 간 아들을 걱정하다가 심장마비로 사망한 것으로 기록되어 있다. 아래 사진(사진)은 이순신 장군의 모친이 사망한 안흥량 입구이다. 이틀 뒤 13일에 이순신은 종 순화(順花)로부터 모친의 사망소식을 들었다”고 덧붙였다.

 

사진은 안흥량. 태안군 근흥면 정죽리 이순신의 모친이 사망한 앞바다이다. 사진/<사진첩>에서 발췌, 노승석 사진. 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

Translated by Dr. Noh Seung-seok, “Easy-to-read Nanjung Diary” published

Includes photo albums of 30 sites including Hansan, Myeongnyang, and Noryang naval battlefields

 -Reporter Park Jeong-dae

 

 The “Easy-to-Read Nanjung Diary” translated by Dr. Noh Seung-seok has been published (Yeohae Publishing House).

 The publisher said, “The book is a book whose exact meaning can only be known through sympathy with the original text due to the nature of the style. Sympathy is the process of correcting incorrect characters or characters used by gacha (假借) to fit the context. In the middle of the 20th century, the history of translation was started by Seol Ceremony, Hong Ki-moon, and Lee Eun-sang, but there was a limitation in that sympathy could not proceed. However, it is true that this Nanjung Diary has become a spiritual support for a new leap forward after overcoming the devastating situation of the times after the liberation of August 15 and the Korean War on June 25. It is a complete translation that was easily translated into Korean based on the sympathetic text that corrected all errors and mistranslations of the Nanjung Ilgi version over the years,” said Roh Seung-seok, head of the Yeohae Classics Research Institute.

The publisher said, "This sympathetic book is a representative translation in Korea, and the academic community has corrected the errors in the edition and evaluated it as a standardized original. This book is divided into two types. The second edition of the revised general academic book 『Gyogamwan Station Nanjung Ilgi』 is the first complete translation and has continued the tradition for 10 years. It is the most extensively verified and sympathetic commentary book.” “The author, Director Seung-seok Noh, is a classical scholar who has studied Chinese characters and Chauces for 35 years and specializes in deciphering all historical records of cultural assets made of Chauces. Yi Sun-sin is an expert who perfectly deciphered all difficult letters. In the meantime, he supplemented the contents of the Lanjung diary by excavating new contents from historical sources related to the new diary 36,” he added.

This sympathetic book contains all Chinese terms and names in easy-to-understand Korean for easy reading by the general public and students. The technical terms in difficult Chinese characters were solved in easy Hangul within the scope of the context, and footnotes were boldly omitted to improve readability. In particular, all errors of place names and names found in existing translations were completely corrected. This book is the sequel to 『Easy Reading Nanjung Diary』, which was selected as a recommended book for college freshmen by the Publication Culture Promotion Agency in 2016. Previously, it was a summary of the contents of the Nanjung Diary, but this time it is a complete translation. This is the first time that the entire Nanjung Diary has been easily translated into Korean. <The Story of the Battle of Hansan> and <The Story of the Battle of Noryang> were added. Admiral Yi Sun-sin's 7-year diary was given a sub-title for each month to increase understanding. As an appendix, photos of 30 representative historical sites such as Okpo, Dangpo, Hansan, Myeongnyang, and Noryang among the Nanjung Ilgi ruins are included to vividly feel the realism of history.

The publisher said, "This newly reorganized complete version can be said to be a masterpiece that greatly contributed to popularization in that it made it easier for the public to understand The Nanjung Ilgi. The idea is that the Korean translation work should be based on the original text of the correct version so that it can be conveyed to the readers correctly without losing the original meaning. Now, through this most accurate and readable complete translation, anyone can feel the realism of history and learn the spirit and achievements of Yi Sun-sin correctly.” On April 11, 1597, while riding a boat to the West Sea, he died in a boat anchored in Anheungryang, Taean. In "Jingbi-rok", it is recorded that Yi Sun-sin's mother died of a heart attack while worrying about his son who went to prison. The photo below is the entrance to Anheungryang, where Admiral Yi Sun-sin's mother died. Two days later, on the 13th, Yi Sun-sin heard the news of his mother's death from the bell Sun-hwa."

Ahn Heung-ryang's photo. Jeongjuk-ri, Geunheung-myeon, Taean-gun This is the sea off the coast of the death of Yi Sun-sin's mother. Photo/Excerpt from <Photo Album>, photo of Seung-Seok Noh.

   

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고