최근, 목포출신 노(老) 정치학자를 만났다. 올해 85세인 그는 최근의 삶에 대해 말했다. 평소 건강했다. 낚시를 갔다가 화장실에서 미끄러져 고관절에 금이 갔다. 수술 후 10일간 입원했다. 요양병원에서 한 달 간 요양했다. 그리고 지팡이를 짚고 다닌다. “한 사람이 살아가는 것도 이렇게 복잡하다”고 말했다. 그는 복잡해진 개인사를 꺼낸 후, 자연스럽게 '국가경영'을 언급했다. “커다란 국가를 운영한다는 것은 더욱 더 복잡하다”는 말이었다. 이의 해결을 위해서는 “대통령에겐 좋은 참모가 필요하다”고 피력했다. 그런데 “윤석열 행정부에는 좋은 참모가 부족한 듯하다“고 지적했다. 자기 반성도 뒤따라야 한다고 했다.
![]() ▲ 2023년 3월 16일 윤석열 대통령은 기시다 후미오 일본 총리와 한일 공동 기자회견을 열었다. ©대통령실. |
최근 윤석열 행정부의 대일외교가 국민 여론의 도마 위에 올랐다. 야당과 진보언론은 '무능외교'라고 평했다. 윤석열 대한민국 대통령과 기시다 후미오 일본국 내각총리대신 간의 실무급 한일정상회담은 지난 3월 16일부터 3월 17일까지 일본 도쿄도에서 열렸다. 이 회담 이후 제1야당인 더불어민주당에서는 한일상회담을 혹평(酷評)했다.
더불어민주당의 대일굴욕대책위원회 위원 및 국회 교육위원회 더불어민주당‧무소속 위원 일동은 지난 3월29일 국회 소통관에서 긴급 기자회견을 가졌다. 이 회견에서 “일본의 역사왜곡이 도를 넘었다. 정부의 강제동원 제3자 변제 해법 발표 3일 만에 일본 외무상이 ‘강제동원은 없었다’는 주장과 함께 한일정상회담 기자회견에서 기시다 일본 총리가 강제동원 피해자를 ‘옛 한반도 출신 노동자’로 표현할 때부터 예견되었던 일”이라며 “윤석열 정권은 대일굴욕외교가 초래한 일본의 교과서 왜곡 사태에 대해 국민 앞에 사죄하라!”고 촉구했다. 이어 ”대한민국의 대통령과 정부답게 일본의 역사왜곡에 제대로 항의하고 우리의 역사와 영토를 지키는 일에 앞장서 달라. 일본에 역사를 팔아넘기고, 영토마저 팔아넘기는 대통령과 정부로 역사에 기록되지 않기를 바란다“고 조언했다.
진보언론으로 자리매김된 한겨레신문은 지난 3월17일자 "‘물컵 반’ 일본이 채운다더니…‘더 채우라’는 말만 듣고 왔다"라는 제목의 사설에서 “윤석열 대통령의 이번 외교에서 어떤 성과가 있었는지 알 수 없다”면서 “일본 양보만 기대한 무능 외교의 예고된 참사”라고 질타했다.
이와 관련, 대통령실의 견해는 달랐다.
대통령실 이도운 대변인은 지난 3월19일, 한·일 정상회담에 대해 "한·일 관계를 미래지향적으로 전환하는 중요 출발점이 됐다는 평가가 한·일 양국은 물론 국제사회서도 공통되게 나오고 있다"고 밝혔다. 그는 “외교란 게 상대방 마음을 열고 양자·다자 관계서 판을 바꾸는 것이라면 윤석열 대통령 방일 외교는 커다란 성공”이라며 “정치권·경제·산업계·미래세대 간 새 협력 물꼬가 트였다는 게 일반 평가”라고 피력했다. 이도운 대변인은 “국내 비판 여론을 잘 인지하고 있고 정부 정책 비판은 야당 역할이고 존중한다”면서 “역사의 큰 흐름이나 국제질서 큰 판을 읽지 못하고 너무 지엽적 문제 제기나 과도한 용어로 정치쟁점화 하려는 게 아닌지 국민들이 우려하니 지성적 연구·분석을 통한 비판 시 생산적 논의가 되지 않을까 한다”고 덧붙였다.
한일 간 외교문제에서 특정 사안을 놓고 견해를 달리하는 것은 이미 예견된 일이다.
일본 출신 여류작가 시오노 나나미가 쓴 리더십 이야기(The Stories of Leaders. 한성례 번역, 북스코리아)에는 전쟁과 외교를 무언지를 언급한 내용이 나온다. “전쟁이란? 피 흘리는 정치-외교”이며 “정치-외교란? 피 흘리지 않는 전쟁”이라는 것이다. 외교란 피 흘리지 않는 전쟁이라고 정의하고 있다. 정치-외교=전쟁을 전제로 한다면, 외교란 간단하지 않다는 말이다. 한국 행정부의 일본과의 외교 역시 “정치-외교란? 피 흘리지 않는 전쟁”이란 관점에서 보면, 윤석열 대통령과 그 참모들은 이 복잡다단한 외교라는 전쟁을 제대로 수행해내야 한다.
![]() ▲ 문일석 발행인. ©브레이크뉴스 |
개인 한 사람이 살아가기에도 복잡하고 벅찬 시대이다. 하물며, 국가야 오죽하겠는가? 야당과 진보 언론의 지적대로, 윤석열 대통령은 국가의 최고 지도자로서 끊임없이 자기 반성(反省)을 해야만 한다. 처절한 자기반성이 시도 때도 없이 이어져야만 한다. 그래야만이 피 흘리지 않는 전쟁인 '외교'에서 진정으로 승리할 수 있을 것이다. moonilsuk@navwer.com
*필자/문일석, 시인. 발행인.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
President Yoon Seok-yeol, as the nation's top leader, must constantly self-reflect!
“What is politics-diplomacy? From the point of view of “a bloodless war,” President Yoon Seok-yeol must properly wage the war of diplomacy.
-Moon Il-suk Publisher
Recently, I met an elderly political scientist from Mokpo. The 85-year-old spoke of his recent life. He was usually healthy. He went fishing and slipped in the bathroom and cracked his hip. He was hospitalized for 10 days after surgery. He recuperated for a month in a convalescent hospital. And he walks with his cane. “It is so complicated for one person to live,” he said. After bringing out the complicated personal history, he naturally mentioned 'national management'. “Running a large country is more and more complicated,” he said. In order to solve this problem, he expressed that “the president needs good staff.” However, he pointed out that “the Yoon Seok-yeol administration seems to lack good staff.”
Recently, the Yoon Seok-yeol administration's diplomacy with Japan has risen on the cutting board of public opinion. Opposition parties and progressive media criticized it as 'incompetent diplomacy'. The working-level Korea-Japan summit between President Yoon Seok-yeol of the Republic of Korea and Japanese Prime Minister Fumio Kishida was held in Tokyo, Japan from March 16 to March 17. After this meeting, the main opposition Democratic Party, the Democratic Party of Korea, criticized the Korea-Japan business meeting.
Members of the Democratic Party's Humiliation Countermeasures Committee against Japan and the Democratic Party of Korea and independent members of the Education Committee of the National Assembly held an emergency press conference on March 29 at the Communication Hall of the National Assembly. In this interview, “Japan’s distortion of history has gone too far. Three days after the government's announcement of a third-party reimbursement solution for forced labor, the Japanese Foreign Minister insisted that 'there was no forced labor' and at a press conference for the Korea-Japan summit, Japanese Prime Minister Kishida said that the victims of forced labor were 'workers from the former Korean Peninsula'. It was predicted from the beginning,” he urged, “The Yoon Seok-yeol administration apologizes to the public for the distortion of Japanese textbooks caused by humiliating diplomacy against Japan!” “Befitting the president and government of Korea, please take the lead in properly protesting Japan’s distortion of history and defending our history and territory. I hope that it will not be recorded in history as a president and government that sells history to Japan and even sells its territory,” he advised.
The Hankyoreh Newspaper, which has established itself as a progressive media, published an editorial on March 17 titled, “I heard that Japan is filling ‘half a water cup’… I came only after hearing the words ‘fill up more’.” “I don’t know,” he said, “a foretold disaster of incompetent diplomacy that only expected concessions from Japan.”
In this regard, the Office of the President had a different view. Regarding the Korea-Japan summit on March 19, Spokesperson Lee Do-woon of the Office of the President said, “There is a common evaluation not only in Korea and Japan but also in the international community that it has become an important starting point for transforming Korea-Japan relations into a future-oriented one.” said. He said, "If diplomacy is about opening the other person's heart and changing the game of bilateral and multilateral relations, then the diplomacy of President Yoon Seok-yeol's visit to Japan is a great success." . Spokesman Lee Do-woon said, “We are well aware of domestic criticism and criticism of government policy is the role of the opposition party, and we respect it.” People are concerned about whether or not, so I wonder if it will be a productive discussion when criticizing through intelligent research and analysis.”
Differing views on specific issues in diplomatic relations between Korea and Japan are already expected.
The Stories of Leaders (Translated by Han Seong-rye, Books Korea) written by Nanami Shiono, a female writer from Japan, mentions war and diplomacy. “What is war? Bloody politics-diplomacy” and “What is politics-diplomacy? It is a war without bloodshed.” Diplomacy is defined as a bloodless war. If politics-diplomacy = war, it means that diplomacy is not simple. The ROK administration’s diplomacy with Japan is also “What is politics-diplomacy? From the point of view of “a bloodless war,” President Yoon Seok-yeol and his aides must properly carry out this complicated war of diplomacy.
It is a complex and daunting time for an individual to live. How much more so, how bad is the country? As pointed out by the opposition party and progressive media, President Yoon Seok-yeol must constantly self-reflect as the nation's top leader. Desperate self-reflection must continue without even trying. Only then can we truly win in 'diplomacy', a bloodless war. moonilsuk@navwer.com
*Writer/Moon Il-suk, poet. publisher.



















