![]() ▲ 합천군 원폭피해 영령을 위한 78주기 원폭 희생자 추모제 열려 |
[브레이크뉴스=주윤한 기자] 제78주기 원폭희생자 추모제가 지난 6일 합천원폭복지회관 내 위령각에서 거행됐다.
한국원폭피해자협회 합천지부 주관으로 열린 추모제에는 김윤철 군수를 비롯해 김태호 국회의원, 이도완 경상남도 복지보건국장, 조삼술 합천군의회의장, 장진영 경상남도의회 의원, 원폭피해자협회 임원진, 장석도 한국원폭피해자복지회관장, 주대한민국 일본국대사관 및 일본 시민단체 등 300여명이 참석했다.
추모제는 초헌관에 김윤철 군수, 아헌관에 조삼술 군의장, 종헌관에 정원술 원폭협회장이 각각 역할을 맡았으며 오전10시 제례행사를 시작으로 추모공연, 헌화 및 추도사, 유족대표인사 등으로 진행됐다.
1945년 8월 6일 히로시마와 9일 나가사키에 투하된 원폭으로 희생된 한국인 영령을 기리며, 원폭으로 인한 한국인 원폭피해자가 있다는 사실을 알리고 이들이 겪고 있는 신체적·정신적 고통을 치유하기 위해 열리고 있다.
김윤철 합천군수는 추도사를 통해 “고통과 두려움 속에서 생을 마감하신 한국 원폭 희생자 영령들께 깊은 애도의 뜻을 표하며, 지금도 그 후유증으로 고통받고 있는 원폭피해자분들과 유가족 여러분께도 위로의 마음을 전한다”고 말했다.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다. *The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.
Hapcheon-gun commemorates the 78th anniversary of the atomic bombing for the souls of the atomic bomb victims
The 78th anniversary memorial service for the atomic bomb victims was held on the 6th at the memorial hall in the Hapcheon Atomic Bomb Welfare Center.
The memorial service held by the Hapcheon branch of the Korea Atomic Bomb Victims Association included Kim Yun-cheol, county governor, Kim Tae-ho, a member of the National Assembly, Lee Do-wan, director of the Gyeongsangnam-do Welfare and Health Bureau, Cho Sam-sul, Hapcheon-gun chairman, Jang Jin-young, a member of the Gyeongsangnam-do assembly, members of the A-bomb Victims Association executives, Jang Seok-do, director of the Korea Atomic Bomb Victims Welfare Center, Korea, Japan About 300 people, including Korean embassies and Japanese civic groups, attended.
The memorial service was held at Choheon Hall, Kim Yun-cheol, County Chairman Cho Sam-sul, and Aheon Hall, Chairman Cho Sam-sul, and Jongheon Hall, Chairman of the Atomic Bomb Association Jeong Won-sul.
It is held to commemorate the Korean souls who were sacrificed in the atomic bombings dropped on Hiroshima on August 6 and Nagasaki on August 9, 1945, to publicize the existence of Korean atomic bomb victims and to heal the physical and mental pain they are experiencing.
In a memorial address, Hapcheon County Governor Kim Yun-cheol said, “I express my deep condolences to the spirits of the Korean atomic bomb victims who died in pain and fear, and I also convey my condolences to the atomic bomb victims and their bereaved families who are still suffering from the aftereffects.” said.
원본 기사 보기:브레이크뉴스경남























