광고

한덕수 대행 대국민 담화 "통상전쟁 국익확보에 모든 지혜·역량 쏟아붓겠다"

"지금 세계 트럼프 미국 대통령 취임과 함께 미·중 패권경쟁 격화 새로운 지정학적 대변화·경제질서 재편 직면..도약할 수 있도록 여야의 초당적 협조 간곡히 부탁"

김기홍 기자 | 기사입력 2025/03/24 [12:32]

▲ 24일 헌법재판소 탄핵 기각으로 직무에 복귀한 한덕수 대통령 권한대행 국무총리가 이날 오전 서울 종로구 정부서울청사에서 대국민 담화를 하고 있다.   © 뉴시스


한덕수 대통령 권한대행 국무총리가 24일 "이미 현실로 닥쳐온 통상전쟁에서 우리나라 국익을 확보하는데 모든 지혜·역량을 쏟아붓겠다"고 밝혔다.

 

한 권한대행은 이날 오전 헌법재판소 탄핵기각 후  서울 종로구 정부서울청사에서 가진 대국민 담화에서 "남은 기간 내릴 모든 판단 기준을 대한민국 산업·미래세대 이익에 둘 것이며 전 내각이 함께 뛸 것"이라며 이같이 말했다.

 

그러면서 "지금 세계는 트럼프 미국 대통령 취임과 함께 미·중 패권경쟁이 격화되고 새로운 지정학적 대변화·경제질서 재편에 직면하고 있다"며 "대한민국이 지금의 위기 국면을 헤치고 다시 한 번 위·앞을 향해 도약할 수 있도록 여야의 초당적 협조를 간곡히 부탁드린다"고 밝혔다.

 

한편 한 대행은 이날 "엄중한 상황 속 국민들이 불안해하는 일이 없도록 정부가 국정 운영에 만전을 다하라"고 각 관계 부처에 안보·치안 유지·재난 관리 관련 긴급 지시를 내렸다.

 

한 대행은 안보 분야 관련해 국방장관 직무대행·합참의장에게 "국민생명·안보를 흔들림 없이 지킬 수 있도록 전군 경계 태세를 강화하라"고 지시했다.

 

또 외교부 장관에게는 "불확실한 국제 정세 속 한·미 공조·우방국 협조를 공고히 하고 정부 대외 정책 기조에 변함이 없음을 국제사회에 알릴 수 있도록 최선을 다하라"고 주문했다.

 

이어 행안부 장관 직무대행·경찰청장 직무대리에 "과격 시위 등으로 인한 재난 사고가 발생않도록 집회 관리·주요 인사 신변 보호·다중 운집 안전관리 대책 등 사회 질서 유지에 각별히 유의하고 관련 모든 불법 행위에 대해선 엄정 대응하라"고 당부했다.

 

<한덕수 권한대행 대국민 담화 전문>

 

존경하는 국민 여러분, 오늘 오전 헌법재판소가 내리신 결정에 따라 막 직무에 복귀하였습니다. 헌재의 현명한 판단에 감사드립니다.

 

국민 여러분, 직무가 정지된 88일 동안 저는 두 가지를 깊이 생각하였습니다. 우선 저는,마지막 소임을 다하기 위하여 저의 자리로 돌아왔을 때, 대한민국을 위하여 가장 시급히 해야 할 과제가 무엇인가 숙고하였습니다.

 

지금 세계는 트럼프 미국 대통령의 취임과 함께 미중 패권경쟁이 격화되고 새로운 지정학적 대변화와 경제질서 재편에 직면하고 있습니다.

 

저는 대통령 권한대행으로서 헌법과 법률에 따라 안정된 국정운영에 전력을 다하는 한편, 이미 현실로 닥쳐온 통상전쟁에서 우리나라의 국익을 확보하는데 저의 모든 지혜와 역량을 쏟아붓겠습니다. 남은 기간, 제가 내릴 모든 판단의 기준을 대한민국 산업과 미래세대의 이익에 두겠습니다. 전 내각이 저와 함께 뛸 것입니다.

 

지난 88일 동안 제가 고민한 두번째 질문은 대한민국이 어떻게 달라져야 하는가 하는 점이었습니다. 저는 1970년 공직에 들어와 우리나라 산업과 무역이 지금처럼 일어서는 과정을 생생하게 지켜보았습니다.

 

민주화에 성공하고 문화강국이 되는 모습도 보았습니다. 이 세상에는 우리보다 큰 나라, 우리보다 센 나라, 우리보다 풍요로운 나라가 여럿 있지만 우리처럼 치열하게 달려온 나라는 달리 찾아보기 힘들 거라고 생각합니다.

 

지금 우리 국민은 많은 갈등을 겪고 있습니다만, 우리가 힘들게 일으켜 세운 우리 조국 대한민국이 계속해서 번영하고 발전하길 바라는 마음만은 모두가 같을 거라고 생각합니다. 그러려면 달라져야 합니다. 제가 50년 가까이 모신 우리 국민 대다수는 나라가 왼쪽으로 치우치는 것도 오른쪽으로 치우치는 것도 원치 않으셨습니다.

 

다만 '위'로, 앞으로, 올라가고 나아가기를 원하셨습니다. 서로 입장과 생각은 달라도 '위'로, 앞으로, 함께 가야한다는 꿈은 모두가 일치했습니다. 지난 몇 년 우리가 명백히 목격하고 배운 것이 있다면 극단으로 갈라진 사회는 불행으로 치달을 뿐 누구의 꿈도 이루지 못한다는 점입니다. 여야와 정부가 정말 달라져야 합니다. 저부터 그러겠습니다.

 

초당적 협력이 당연한 주요 국정 현안들을 안정감 있게, 동시에 속도감있게 진척시킬 수 있도록 저부터 혼신의 노력을 다하겠습니다. 대한민국이 합리와 상식의 시대로 나아갈 수 있도록 오로지 나라와 국민 전체를 바라보며 제가 들어야 할 모든 목소리를 듣겠습니다.

 

대한민국이 지금의 위기 국면을 헤치고 다시 한 번 위와 앞을 향해 도약할 수 있도록 여야의 초당적 협조를 간곡히 부탁드립니다. 감사합니다.

 

▲ 한덕수 대통령 권한대행 국무총리가 헌법재판소 탄핵심판이 기각된 24일 오전 서울 종로구 정부서울청사로 등청하고 있다.   © 뉴시스


아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.

 

Acting President Han Deok-soo's Address to the Nation: "I Will Pour All My Wisdom and Abilities into Securing National Interests in the Trade War"

"Now, with the inauguration of US President Trump, the world is facing a new geopolitical upheaval and a reorganization of the economic order, with the US-China hegemony competition intensifying. We earnestly request bipartisan cooperation from the ruling and opposition parties so that we can make a leap forward."

-kihong Kim reporter

 

Acting President and Prime Minister Han Duck-soo announced on the 24th, “I will pour all my wisdom and capabilities into securing our country’s national interests in the trade war that has already become a reality.”

 

 

In a public address held at the Seoul Government Complex in Jongno-gu, Seoul, after the Constitutional Court rejected the impeachment on the morning of that day, Acting President Han said, "All judgments made during the remaining term will be based on the interests of the Republic of Korea's industries and future generations, and the entire cabinet will work together."

 

He also said, “With the inauguration of President Trump, the world is facing an intensifying US-China hegemony competition and a new geopolitical upheaval and economic reorganization,” and “I earnestly request bipartisan cooperation from the ruling and opposition parties so that the Republic of Korea can overcome the current crisis and leap forward once again.”

 

Meanwhile, Acting Minister Han issued an emergency directive to each relevant ministry on security, order maintenance, and disaster management, saying, “The government should do its utmost to run state affairs so that the people do not feel anxious in this grave situation.”

 

Regarding security, Acting Minister Han instructed the Acting Minister of National Defense and the Chairman of the Joint Chiefs of Staff to “strengthen the entire military’s alert posture so that the people’s lives and security can be protected without wavering.”

 

He also ordered the Minister of Foreign Affairs to “do your best to solidify Korea-US cooperation and cooperation with allied countries amid the uncertain international situation and to inform the international community that there is no change in the government’s foreign policy direction.”

 

He then instructed the Acting Minister of Public Administration and Security and the Acting Commissioner General of the Korean National Police Agency to “pay special attention to maintaining social order by managing rallies, protecting the personal safety of key figures, and managing safety of mass gatherings to prevent disasters caused by violent protests, etc., and respond sternly to all related illegal acts.”

 

<Acting President Han Deok-soo's Address to the Nation>

 

Dear citizens, I have just returned to work in accordance with the decision of the Constitutional Court this morning. I thank the Constitutional Court for its wise judgment.

 

Dear citizens, during the 88 days of suspension from my duties, I have thought deeply about two things. First, when I returned to my position to fulfill my final duty, I pondered what the most urgent task for the Republic of Korea should be.

 

Now, with the inauguration of US President Trump, the world is facing a new geopolitical upheaval and economic reorganization as the US-China hegemony competition intensifies.

 

As the Acting President, I will do my utmost to run the country in a stable manner in accordance with the Constitution and the law, while also pouring all my wisdom and capabilities into securing our country's national interests in the trade war that has already become a reality. During the remaining term, I will base all my judgments on the interests of the Republic of Korea's industries and future generations. The entire cabinet will run with me.

 

The second question I pondered over the past 88 days was how the Republic of Korea should change. I entered public service in 1970 and vividly witnessed the process of our country’s industry and trade rising to where they are today.

 

I also saw the successful democratization and the country becoming a cultural powerhouse. There are many countries in this world that are bigger, stronger, and more prosperous than us, but I think it would be hard to find another country that has run as fiercely as we have.

 

Our people are experiencing many conflicts right now, but I think everyone has the same wish that our homeland, the Republic of Korea, that we have worked so hard to build, will continue to prosper and develop. In order for that to happen, things have to change. The majority of our people whom I have served for nearly 50 years did not want the country to lean to the left or to the right.

 

They simply wanted to move ‘up’, forward, and upward. Even though our positions and thoughts may be different, we all shared the same dream of moving ‘up’, forward, and together. If there is one thing we have clearly witnessed and learned over the past few years, it is that a society divided to the extremes will only lead to misfortune and no one’s dreams will be fulfilled. The ruling and opposition parties and the government must truly change. I will do so first.

 

I will do my utmost to ensure that major national issues that require bipartisan cooperation can be advanced with stability and speed. I will listen to all the voices I need to hear, looking only at the country and the entire people, so that the Republic of Korea can move forward into an era of rationality and common sense.

 

I earnestly ask for bipartisan cooperation from the ruling and opposition parties so that the Republic of Korea can overcome the current crisis and leap forward once again. Thank you.

 

 

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고