정동영 통일부 장관은 7월25일 취임식을 가졌다. 이날 “20년 만에 여러분을 다시 만납니다” 제목의 취임사에서 “남북간 평화 공존입니다. “평화가 전부는 아니나, 평화 없이는 아무것도 아니다”라는 브란트(Willy Brandt) 수상의 말을 다시 새깁니다. 지금은 ‘평화의 시간’이어야 합니다. 평화가 경제이고 민생이며, 안보와 생존의 토대입니다. 빛의 혁명으로 탄생한 국민주권정부의 첫 통일부장관으로서, 평화를 만들고 지켜 온 민주정부의 역사를 정확하게 계승하겠습니다.”고 강조했다.
이어 “일체의 대화가 중단된 6년은 남과 북 모두에게 피해와 후퇴를 안겨준 어리석은 시간이었습니다. 적대와 대결의 시간을 뒤로 하고 다시 화해와 협력의 시대를 열어갑시다. 1991년 보수정부 아래서 맺었던 기본합의서에서 약속한 대로 남과 북은 서로 상대방의 체제를 인정하고 존중하는 바탕 위에서 평화공존의 시대를 새롭게 열어가야 합니다”고 덧 덧붙였다. 아래는 취임사의 전문이다.
![]() ▲정동영 통일부 장관은 7월25일 취임식을 가졌다. ©브레이크뉴스 |
정동영 통일부장관 취임사<전문>
제목=“20년 만에 여러분을 다시 만납니다”
10년이면 강산도 변한다고 했는데, 강산이 두 번 변할 시간이 지났습니다. 통일가족 여러분, 그동안 잘 지내셨습니까? 반갑습니다, 다시 한 번 옆자리 식구들에게 박수 한 번 크게 보내주시기 바랍니다. 앞서 재임시절 사진들 보니까, ‘아 남북관계에 저런 시절도 있었구나’라는 회한, 그리고 남북이 함께 뜨거웠던 그 숨가팠던 순간들이 바로 며칠 전 일처럼 다가옵니다.
통일부를 떠나있던 시간에도 제 마음속 깊은 곳에는 항상 그 시절 그 현장이 자리 잡고 있었습니다. 잘 아시다시피, 저는 전주가 지역구인 국회의원입니다. 하지만 통일부는 ‘제 신념의 지역구’입니다. 이재명 대통령께서 저를 다시 통일부장관으로 보낸 것은 무너진 한반도의 평화를 복원하고 남북관계를 개선하라는 특명이라고 생각합니다. 제게 다시 맡겨진 역사적 소명을 무겁게 안고 모든 힘과 역량을 쏟아부을 것을 다짐합니다.
존경하는 통일가족 여러분, 20년 전, 통일부는 역사적인 6.15 공동선언의 언덕 위에 서 있었습니다. 하지만 오늘의 통일부는 완전히 무너진 남북관계의 폐허 위에 서 있습니다. 2004년 7월 1일, 제가 제31대 통일부장관을 시작하며 했던 취임사를 오랜만에 읽어보았습니다. 거기에는 철도・도로 연결, 개성공단 개발, 이산가족 상봉, 남북경협, 민간교류, 그리고 남북대화, 6자회담, 동북아의 평화 번영… 우리가 ‘통일부라는 이름으로’ 써 내려갔던 땀과 눈물이 서린 단어들이 무심하게 수북이 쌓여있었습니다.
그런데 지금 우리의 시간은 어디로 다 증발한 것입니까, 지난 남북관계의 시간들은 다 어디로 사라진 것입니까. 윤석열 정부는 내란을 통해서 민주공화국 대한민국을 무너뜨리고, 통일부의 무력화를 통해서 한반도 평화의 마지막 버팀목까지 부러뜨렸습니다. 지난 3년간의 반북 대결 노선은 남북관계를 적대감에 가득 찬 극단상황으로 몰아넣었습니다. 무너진 남북관계와 실종된 평화는 국민들의 일상을 불안하게 만들었고 우리 사회의 분열과 이념 갈등을 고조시켰습니다.
남북관계를 관리하고 한반도의 평화공존을 이끌어야 할 통일부 조직은 축소되었고 역할과 기능은 왜곡되었습니다. 남북관계를 복원하고자 하는 우리 스스로의 의지와 능력마저 퇴색되었습니다. 이제 한반도 평화와 남북관계의 복원, 이를 위한 통일부 정상화는 시대적 과제가 되었습니다.
사랑하는 통일부 가족 여러분, 저는 오늘 첫 일정으로, 판문점을 다녀왔습니다. 통일가족을 대표해서 분단의 아픔이 고스란히 남아있는 판문점을 다녀왔습니다. 대답이 없는 남북 직통 전화를, 전화기를 들고 벨을 길게 세 차례 눌렀습니다. 선이 끊어진 것인지 벨이 울려도 받지 않는 것인지, 전화는 먹통이었습니다. 긴장과 적막과 침묵으로 가득한 DMZ를 뒤로하고 판문점에서 서울로 돌아오는 차 안에서, 저는 다시 한 번 무거운 마음으로 분단국가의 통일부 장관으로서 긴 전쟁을 끝내고 한반도의 평화 체제를 시작해야 할 역사적 소명을 마음속으로 가지고 있습니다. 이제는 ‘정책의 대전환’을 통해서 실종된 평화를 회복하고 무너진 남북관계를 일으켜 세워야 합니다.
첫째, 남북간 평화 공존입니다. “평화가 전부는 아니나, 평화 없이는 아무것도 아니다”라는 브란트(Willy Brandt) 수상의 말을 다시 새깁니다. 지금은 ‘평화의 시간’이어야 합니다. 평화가 경제이고 민생이며, 안보와 생존의 토대입니다. 빛의 혁명으로 탄생한 국민주권정부의 첫 통일부장관으로서, 평화를 만들고 지켜 온 민주정부의 역사를 정확하게 계승하겠습니다. 또한 지금은 ‘공존의 시간’입니다 상호 적대가 아닌 상호 공존을 위한 가장 현실적이고 가장 실용적인 방안을 찾아야 합니다. 이를 위해 남북간 끊어진 연락 채널을 신속히 복구해야 합니다. 작은 소통에서 시작해 큰 대화로 이어 나가야 합니다. 국민 여러분께도 호소드립니다. 해묵은 냉전의 언어들을 단호하게 거부해 주십시오. 적대와 대결이 아닌 화해와 협력의 편이 되어 주십시오. 평화의 편에 서 주시라고 부탁드립니다.
둘째, 평화경제 그리고 공동성장의 길입니다. 평화가 밥입니다. 평화가 경제를 안정시키고 경제가 다시 평화를 확장하는 남북 간 ‘평화경제’ 시대를 열어야합니다. 남북간 호혜적 협력은 서로에게 이익입니다. 우리 모두의 미래를 만드는 토대입니다. 과거 개성공단이 민간의 땀과 헌신으로 이루어졌듯이, 새로운 평화경제의 미래 역시 민간이 주도하게 될 것입니다. 가능한 빠른 시일 안에 남북간 경제협력을 재개하고, ‘한반도 AI 모델’과 같은 첨단형 미래 협력 모델도 모색해 나갈 수 있을 것입니다. 한반도 평화경제의 지평을 확장하기 위해서 국제사회와의 협력과 연대도 강화해 나가겠습니다.
셋째, 국민주권 대북정책입니다. 이재명 정부는 광장에서의 빛의 혁명을 통해서 태어났습니다. 국민주권정부란, 평화와 통일문제에 주권자가 폭넓게 참여할 수 있어야 한다는 뜻입니다. 평화와 통일에 구경꾼은 있을 수 없습니다. 통일부는 가장 시민친화적이고 가장 시민참여적인 부처로 환골탈태해야 합니다. 모든 판단의 기준은 역사와 국민의 뜻이어야 합니다. 주권자인 국민이 남북관계와 통일 문제에 대해 더 적극적으로 참여하고 의견을 개진할 수 있도록 조속한 시일 내에 ‘사회적 대화 기구’를 출범토록 할 것입니다. 국회와의 초당적 협력을 위한 방안도 마련하도록 하겠습니다. 내란의 밤을 극복하고 빛의 혁명을 통해서 국민주권을 실현한 국민 여러분과 함께 한반도 평화주권의 시대를 열어가길 희망합니다. 이를 통해 통일부는 국민이 주인인 민주적 남북관계, 남북이 공존하는 평화적 남북관계, 서로에게 이익이 되는 실용적 남북관계, 세계시민과 연대하는 보편적 남북관계를 열어갈 것입니다. 통일가족 여러분, 정책 대전환을 힘있게 추진해 나가기 위해서는 축소되고 왜곡된 통일부 조직의 정상화가 반드시 필요합니다.
첫째, 조직 역량의 ‘회복’입니다. 지금의 통일부는 비정상입니다. 통일부가 있어야 할 그 자리에 되돌려 놓겠습니다. 쪼그라들고 위축된 여러분의 자존심을 함께 회복하도록 하겠습니다.
교류협력국 없이 어떻게 평화경제의 시대를 열 것이며, 남북회담본부 없이 어떻게 남북대화의 문을 열 수 있습니까? 통일부가 평화의 버팀목이자 건설자로서 더 큰 책임과 역량을 다할 수 있도록 조직의 기능과 역할을 정상화하고 강화하겠습니다.
둘째, 조직 문화의 ‘치유’입니다. 통일부의 DNA는 화해와 협력, 평화와 공존입니다. 그것이 주권자 국민이 통일부에 부여한 역할입니다. 통일부는 대결과 적대가 아니라, 평화와 협력의 시간을 기억해야 합니다. 남북이 함께 흘렸던 땀과 눈물을 기억해야 합니다. 그 기억의 힘으로 지금의 이 어려운 시기를 넘어야 합니다. 지난 3년간의 타성과 완전히 결별합시다. 뒤따라가는 것이 아니라 앞에서 이끌어 가야 합니다. 그것이 진짜 통일부의 모습입니다.
셋째, 조직의 ‘성장’입니다. 앞으로 통일부는 평화를 재건하는 평화부, 미래를 준비하는 미래부, 통합을 선도하는 통합부로 거듭날 것입니다. 속도감 있게 일해야 합니다. 국민이 체감할 수 있도록 움직이면서 실천해야 합니다. 문제를 관리하는 것이 아니라, 문제를 해결하는 통일부가 돼야 합니다. 분단을 관리하는 것이 아니라 분단을 극복하기 위해 도전하는 통일부가 돼야 합니다. 여러분이 열정과 역량을 마음껏 펼칠 수 있도록 조직의 정상화를 위해 제가 앞장서 뒷받침하겠습니다. 통일부장관으로서 기회가 주어진다면 ‘한반도평화특사’의 역할도 적극 해 나갈 것입니다. 통일부의 역할을 국제무대까지 능동적으로 확대하여, 한반도 평화체제의 문을 함께 열어나가길 희망합니다 통일가족 여러분, 2004년 7월 장관 취임 당시, 돌아보면 그 때 남북관계는 침묵의 시간이었습니다. 장관 취임 후 석 달, 여섯 달, 아홉 달이 지나도록 저와 통일부는 침묵의 긴 터널 속에 갇혀 있었습니다. 2005년 5월 차관급회담이 열리기까지 열 달이 걸렸습니다. 포기하지 않고 쉼 없이 문을 두드리자 마침내 문이 열렸습니다. 그리고 그 문은 6.17 면담과 9.19 공동성명으로 이어지는 한 편의 드라마로 향했습니다. 그때 저는 대북정책의 핵심은 ‘인내’라는 것을 배웠습니다. 저는 인사청문회 과정에서 자유의 북진이 아닌 평화의 확장으로, 적대와 대결이 아닌 평화와 협력으로 가야 한다는 의지를 밝혔습니다. 멈춰 서버린 1단계 화해협력부터 다시 시작할 것입니다. 남북관계의 모든 것이 폐허입니다. 완전히 무너지고 끊어지고 사라졌습니다. 개성 평화도시를 재건하는 일, 금강산으로 가는 길을 다시 여는 것은 끊겼던 혈관을 잇는 일입니다. 평화의 혈관입니다, 통일의 혈관입니다.
벽돌 한 장 한 장 들고 다시 남북관계의 집을 짓도록 합시다.
마지막으로, 북한의 책임있는 당국자들에게 제안합니다. 남북관계는 불일불이의 관계입니다. 하나도 아니고 둘도 아닌 관계입니다. 지난 2021년 김정은 위원장은 대남·대미관계와 관련해서 강대강, 선대선의 원칙을 천명했습니다. 그런 측면에서 본다면 지난 3년은 남북 간에 최악의 시간, 적대와 대결로 서로를 맞받아쳤던 강대강의 시간이었습니다. 이제 강대강의 시간을 끝냅시다. 선대선의 시간으로 바꿔야 합니다. 최근 우리 국정원이 대북방송을 중단하자 북측은 방해전파 송출을 중단했습니다. 지난 6월에는 우리가 대북확성기를 끄자 북측이 소음 방송을 중단했습니다. 선대선의 조치입니다.냉전의 유물이었던 대북 심리전 방송, 확성기 방송을 중단한 것이 신뢰 회복의 첫 신호였듯이 앞으로 남과 북은 무너진 신뢰를 하나씩 쌓아갈 것입니다. 서로 군사적 긴장완화를 위해서 노력하다보면 다시 머리를 맞대고 대화를 시작할 날도 올 것입니다.
6년은 너무 길었습니다. 일체의 대화가 중단된 6년은 남과 북 모두에게 피해와 후퇴를 안겨준 어리석은 시간이었습니다. 적대와 대결의 시간을 뒤로 하고 다시 화해와 협력의 시대를 열어갑시다. 1991년 보수정부 아래서 맺었던 기본합의서에서 약속한 대로 남과 북은 서로 상대방의 체제를 인정하고 존중하는 바탕 위에서 평화공존의 시대를 새롭게 열어가야 합니다.
2000년 6.15공동선언과 10.4선언, 그리고 4.27 판문점선언과 9.19 평양공동선언의 정신으로 되돌아가야 합니다. 엉킨 실타래를 풀되, 푸는 데서 그치지 않고 함께 옷 한 벌을 지어 입읍시다. 이것은 오천년 역사의 명령이고 현재의 의지이고 미래를 후대들에게 떠넘기지 않아야 할 도리입니다. 엉킨 실타래를 풀면 한 벌 옷이 됩니다. 올해 12월 26일은 시인 김소월이 진달래꽃을 펴낸 지 꼭 100년이 되는 날입니다. 이런 경사를 남과 북이 함께 누려야 되지 않겠습니까? 진달래꽃 100년 공동행사를 같이할 수 있다면 얼마나 좋은 일이겠습니까? 존경하고 사랑하는 통일가족 여러분, 우리에게는 금단의 선을 넘어 역사를 만들었던 기억이 있습니다.
인내심을 갖고 저멀리 아른거리는 평화를 향해 나아갑시다. 용기를 갖고 우리 앞에 놓인 장애물들을 넘어섭시다. 오늘 저와 여러분의 만남은 단순한 재회가 아닙니다. ‘새로운 시작’을 향한 ‘첫 출발선’입니다. 오늘부터 다시 시작합시다. 여러분을 믿고 제가 앞장서겠습니다. 감사합니다.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
Unification Minister Chung Dong-young returns after 20 years... “Peace is the economy and the people’s livelihood”
- Reporter park Jeong-dae
Unification Minister Chung Dong-young had his inauguration ceremony on July 25. In his inauguration speech titled “I am meeting you again after 20 years,” he emphasized, “It is peaceful coexistence between the South and the North. I will once again remember the words of Chancellor Willy Brandt, “Peace is not everything, but without peace, it is nothing.” Now must be the ‘time of peace.’ Peace is the economy and the people’s livelihood, and it is the foundation for security and survival. As the first Minister of Unification of the People’s Sovereignty Government born from the Revolution of Light, I will accurately inherit the history of the democratic government that created and protected peace.” He added, “The six years of no dialogue were a foolish time that brought harm and setbacks to both the South and the North. Let’s leave behind the time of hostility and confrontation and open an era of reconciliation and cooperation. As promised in the Basic Agreement reached under the conservative government in 1991, the South and the North must open a new era of peaceful coexistence on the basis of recognizing and respecting each other’s systems.” Below is the full text of the inaugural address.
Minister of Unification Jeong Dong-young’s inaugural address <Full text>
Title=“I’m meeting you again after 20 years”
They say that even mountains and rivers change in 10 years, but the time has passed for mountains and rivers to change twice. How have you been, my fellow Unification family members? It’s nice to see you. Please give your neighbors a round of applause once again. Looking at the photos from my time in office, I feel regretful, thinking, ‘Oh, there was a time like that in inter-Korean relations,’ and the suffocating moments when the South and the North were hot together come back to me as if it were just a few days ago.
Even when I was away from the Ministry of Unification, the scene from that time was always deep in my heart. As you know, I am a member of the National Assembly whose constituency is Jeonju. However, the Ministry of Unification is the ‘constituency of my beliefs.’ I believe that President Lee Jae-myung sent me back as the Minister of Unification with a special mission to restore peace on the collapsed Korean Peninsula and improve inter-Korean relations. I pledge to devote all my strength and capabilities to the historical mission that has been entrusted to me again.
Respected members of the Unification family, 20 years ago, the Ministry of Unification stood on the hill of the historic June 15 Joint Declaration. However, today’s Ministry of Unification stands on the ruins of the completely collapsed inter-Korean relations. It has been a long time since I read my inaugural speech on July 1, 2004, when I began my term as the 31st Minister of Unification. It included the connection of railways and roads, the development of the Kaesong Industrial Complex, reunions of separated families, inter-Korean economic cooperation, civilian exchanges, inter-Korean dialogue, the Six-Party Talks, and peace and prosperity in Northeast Asia… Words filled with sweat and tears that we wrote under the name of the Ministry of Unification were piled up without a care.
But where has our time evaporated to? Where has the time of past inter-Korean relations disappeared to? The Yoon Seok-yeol administration has destroyed the democratic republic of the Republic of Korea through civil war and broken the last support for peace on the Korean Peninsula through the neutralization of the Ministry of Unification. The anti-North confrontational line of the past three years has driven inter-Korean relations to an extreme situation full of hostility. The collapsed inter-Korean relations and the disappearance of peace have made the people’s daily lives unstable and heightened the division and ideological conflict in our society.
The organization of the Ministry of Unification, which is supposed to manage inter-Korean relations and lead peaceful coexistence on the Korean Peninsula, has been reduced, and its role and function have been distorted. Even our own will and ability to restore inter-Korean relations have faded. Now, peace on the Korean Peninsula, restoration of inter-Korean relations, and normalization of the Ministry of Unification for this purpose have become tasks of the times.
Dear family members of the Ministry of Unification, I visited Panmunjom as my first schedule today. On behalf of the unified family, I visited Panmunjom, where the pain of division still remains. I picked up the phone and rang the bell three times to call the North-South direct line, but there was no answer. The phone was dead, either because the line was cut off or because the bell rang but no one answered. Leaving the DMZ, filled with tension, silence, and desolation, in the car returning from Panmunjom to Seoul, I once again felt a heavy heart as the Minister of Unification of a divided nation, and I felt the historical mission to end the long war and start a peace regime on the Korean Peninsula. Now, we must restore the lost peace and rebuild the collapsed inter-Korean relations through a ‘major policy shift.’
First, peaceful coexistence between the South and the North. I will once again remember the words of Chancellor Willy Brandt, “Peace is not everything, but without peace, it is nothing.” Now must be a ‘time of peace.’ Peace is the economy, the people’s livelihood, and the foundation of security and survival. As the first Minister of Unification of the government of popular sovereignty born from the Revolution of Light, I will faithfully inherit the history of the democratic government that created and protected peace. Also, now is the time for ‘coexistence.’ We must find the most realistic and practical way to coexist, not to be hostile to each other. To this end, we must quickly restore the severed communication channels between the South and the North. We must start with small communication and move on to a bigger dialogue. I also appeal to the people. Please firmly reject the old language of the Cold War. Please be on the side of reconciliation and cooperation, not hostility and confrontation. I ask you to stand on the side of peace. Second, the path to a peace economy and shared growth. Peace is food. We must open an era of a ‘peace economy’ between the South and the North, where peace stabilizes the economy and the economy expands peace again. Mutually beneficial cooperation between the South and the North is beneficial to each other. It is the foundation for creating the future of all of us. Just as the Kaesong Industrial Complex was built through the sweat and dedication of the private sector in the past, the future of the new peace economy will also be led by the private sector. We will be able to resume economic cooperation between the South and the North as soon as possible and explore cutting-edge future cooperation models, such as the ‘Korean Peninsula AI Model.’ We will also strengthen cooperation and solidarity with the international community to expand the horizon of the peace economy on the Korean Peninsula.
Third, it is a policy toward North Korea based on national sovereignty. The Lee Jae-myung government was born through the revolution of light in the square. A government of national sovereignty means that the sovereign must be able to participate broadly in issues of peace and unification. There can be no bystanders in peace and unification. The Ministry of Unification must be transformed into the most citizen-friendly and participatory ministry. The criteria for all judgments must be history and the will of the people. We will launch a ‘social dialogue organization’ as soon as possible so that the sovereign people can participate more actively and express their opinions on inter-Korean relations and unification issues. We will also prepare measures for bipartisan cooperation with the National Assembly. I hope to open an era of peaceful sovereignty on the Korean Peninsula together with the people who overcame the night of civil war and realized national sovereignty through the revolution of light. Through this, the Ministry of Unification will open democratic inter-Korean relations where the people are the masters, peaceful inter-Korean relations where the South and the North coexist, practical inter-Korean relations that benefit both sides, and universal inter-Korean relations that solidarity with global citizens. Dear Unification Family, in order to vigorously push forward with the policy change, normalization of the reduced and distorted Ministry of Unification organization is absolutely necessary.
First, the ‘restoration’ of organizational capacity. The current Ministry of Unification is abnormal. We will return it to its proper place. We will restore your self-esteem, which has shrunk and been weakened.
How can we open the era of the peace economy without the Ministry of Exchange and Cooperation, and how can we open the door to inter-Korean dialogue without the Inter-Korean Dialogue Headquarters? We will normalize and strengthen the functions and roles of the organization so that the Ministry of Unification can fulfill its greater responsibility and capacity as a pillar and builder of peace.
Second, the ‘healing’ of organizational culture. The DNA of the Ministry of Unification is reconciliation and cooperation, peace and coexistence. That is the role that the sovereign people have given the Ministry of Unification. The Ministry of Unification must remember the times of peace and cooperation, not confrontation and hostility. We must remember the sweat and tears that the South and the North shed together. With the power of those memories, we must overcome this difficult time. Let’s completely break away from the inertia of the past three years. We must lead from the front, not follow behind. That is the true image of the Ministry of Unification. Third, the ‘growth’ of the organization. In the future, the Ministry of Unification will be reborn as the Ministry of Peace that rebuilds peace, the Ministry of the Future that prepares for the future, and the Ministry of Unification that leads unification. We must work with a sense of speed. We must act and practice so that the people can feel it. We must become a Ministry of Unification that solves problems, not manages them. We must become a Ministry of Unification that challenges to overcome division, not manages it. I will take the lead in supporting the normalization of the organization so that you can fully display your passion and capabilities. If given the opportunity as the Minister of Unification, I will also actively play the role of the ‘Special Envoy for Peace on the Korean Peninsula.’ I hope to actively expand the role of the Ministry of Unification to the international stage and open the door to a peace regime on the Korean Peninsula together. Dear Unification Family, When I look back at the time of my inauguration as Minister in July 2004, inter-Korean relations were a time of silence. Three, six, and nine months after my inauguration, I and the Ministry of Unification were trapped in a long tunnel of silence. It took ten months until the vice-ministerial talks were held in May 2005. When we kept knocking on the door without giving up, it finally opened. And that door led to a drama that led to the June 17 interview and the September 19 joint statement. At that time, I learned that the core of the North Korea policy is ‘patience.’ During the personnel hearing, I expressed my will to move toward peace and cooperation, not hostility and confrontation, rather than the northward advance of freedom. We will start again from the first stage of reconciliation and cooperation that has stalled. Everything in inter-Korean relations is in ruins. It has completely collapsed, broken, and disappeared. Rebuilding the Kaesong Peace City and reopening the road to Geumgangsan is about connecting the severed blood vessels. It is a blood vessel of peace, a blood vessel of unification. Let’s build the house of inter-Korean relations again, brick by brick.
Let’s build the house of inter-Korean relations one brick at a time. Finally, I propose to the responsible authorities in North Korea. Inter-Korean relations are a relationship of no return. They are not one or two. In 2021, Chairman Kim Jong-un declared the principle of strong-for-strong and good-for-good in relation to relations with South Korea and the United States. From that perspective, the past three years have been the worst time for the South and the North, a time of strong-for-good, where they faced each other with hostility and confrontation. Let’s end the time of strong-for-good. We must change it to a time of good-for-good. Recently, when our National Intelligence Service stopped broadcasting to the North, the North stopped transmitting jamming signals. Last June, when we turned off our loudspeakers to the North, the North stopped broadcasting noise. This is a measure of good-for-good. Just as the first sign of restoring trust was the cessation of psychological warfare broadcasts and loudspeaker broadcasts against the North, which were relics of the Cold War, the South and the North will rebuild their broken trust one by one in the future. If we make efforts to ease military tensions, the day will come when we can sit down and talk again.
Six years have been too long. The six years of no dialogue at all were foolish times that brought harm and setbacks to both the South and the North. Let’s leave behind the time of hostility and confrontation and open an era of reconciliation and cooperation. As promised in the Basic Agreement made under the conservative government in 1991, the South and the North must open a new era of peaceful coexistence on the basis of recognizing and respecting each other’s systems.
We must return to the spirit of the June 15 Joint Declaration and the October 4 Declaration of 2000, the April 27 Panmunjom Declaration, and the September 19 Pyongyang Joint Declaration. Let’s untangle the tangled threads, but let’s not stop at untangling them and wear a set of clothes together. This is the command of five thousand years of history, the will of the present, and the duty that we must not leave the future to future generations. When you untangle the tangled threads, they become a single garment. December 26th of this year marks the 100th anniversary of the azalea flowers that poet Kim So-wol created. Shouldn’t the South and the North enjoy this event together? How wonderful it would be if we could hold the 100th anniversary joint azalea event together? Dear and beloved Unification Family, we have memories of crossing the forbidden line and making history. Let’s move forward with patience toward the peace that is far away. Let’s overcome the obstacles that lie before us with courage. Today’s meeting between you and me is not a simple reunion. It is the ‘first starting line’ toward a ‘new beginning.’ Let’s start again today. I trust you and I will take the lead. Thank you.

























