광고

이재명 대통령 광복절 경축사...북한 체제 존중 ‘포괄 천명’

“광복 80주년인 올해, 대립과 적대의 시대를 끝내”

문일석 발행인 | 기사입력 2025/08/15 [13:35]

815일은 제 80주년 광복절. 이날 이재명 대통령은 경축사에서 광복절은 단지 독립을 이룬 날이 아닙니다. 우리 손으로 우리의 미래를 정하고, 우리의 삶을 스스로 선택할 수 있는 자유와 권리를 되찾은 날입니다. 지난 80년 동안 우리 대한민국은 눈부신 성취를 이뤘습니다. 식민지에서 해방된 나라 가운데 유일하게 산업화와 민주화를 동시에 이뤄냈고, 군사력 5, 경제력 10위권 선진 민주국가로 우뚝 섰습니다.”라고 강조했다.

 

이재명 대통령은 이날 경축사를 통해 취임 이후, 가장 포괄적인 대북 발언을 했다. 이 경축사에서 우리 정부는 기존 합의를 존중하고, 가능한 사안은 곧바로 이행해 나갈 것입니다. 우선, 현재 북측의 체제를 존중하고, 어떠한 형태의 흡수통일도 추구하지 않을 것이며 일체의 적대행위를 할 뜻도 없음을 분명히 밝힙니다. 특히, 남북 간 우발적 충돌 방지와 군사적 신뢰 구축을 위해 '9.19 군사합의'를 선제적으로 그리고 단계적으로 복원해 나가겠습니다. 나아가 공리공영·유무상통 원칙에 따라 남북 주민의 삶을 실질적으로 개선할 수 있는 교류 협력 기반 회복, 그리고 공동성장 여건 마련에 나서겠습니다. 광복 80주년인 올해가 대립과 적대의 시대를 끝내고, 평화공존과 공동성장의 한반도 새 시대를 함께 열어갈 적기라고 생각합니다. 신뢰를 회복하고, 단절된 대화를 복원하는 길에 북측이 화답하기를 인내하며 기대하겠습니다면서 한편으로, 평화로운 한반도는 '핵 없는 한반도'이며, 주변국과 우호적 협력을 기반으로 하는 한반도입니다. 비핵화는 단기에 해결할 수 없는 복합적이고 매우 어려운 과제임을 인정합니다. 남북 그리고 미북 대화와 국제사회의 협력을 통해 평화적 해결의 실마리를 찾아 나가면서, 한반도 평화와 남북관계 발전에 대한 국제사회의 지지와 공감대를 넓혀나겠습니다.” 고 피력했다. 다음은 이 대통령 광복절 경축사 전문이다.

 

▲ 이재명 대통령이 8월 15일 서울 종로구 세종문화회관에서 열린 제80주년 광복절 경축식에서 경축사를 하고 있다. 2025.08.15. ©뉴시스

 

이재명 대통령, 80주년 광복절 경축사<전문>

 

존경하는 5200만 국민 여러분, 700만 재외동포 여러분, 그리고 독립유공자와 유가족 여러분, 80년 전 오늘, 우리는 빼앗겼던 빛을 되찾았습니다. 삼천리 방방곡곡을 감격으로 환하게 밝힌 그 빛은 거저 얻어진 것이 아니었습니다. 해방에 대한 불굴의 의지, 주권회복의 강렬한 열망으로 스스로를 불사른 수많은 이들의 희생과 헌신으로 일궈낸 것이었습니다.

 

광복절은 단지 독립을 이룬 날이 아닙니다. 우리 손으로 우리의 미래를 정하고, 우리의 삶을 스스로 선택할 수 있는 자유와 권리를 되찾은 날입니다. 지난 80년 동안 우리 대한민국은 눈부신 성취를 이뤘습니다. 식민지에서 해방된 나라 가운데 유일하게 산업화와 민주화를 동시에 이뤄냈고, 군사력 5, 경제력 10위권 선진 민주국가로 우뚝 섰습니다.

 

존경하는 김구 선생이 염원했던 문화강국의 꿈도 현실이 되고 있습니다. 전 세계인이 우리말로 노래 부르고, 영화, 드라마, 만화, 문학 등 우리가 만든 콘텐츠를 즐기고 있습니다. 다시는 빼앗기지 않을 부강한 나라를 만들겠다는 독립투사들과 애국선열들의 열정이 있었기에 가능한 일이었습니다. 음수사원(飮水思源), 물을 마실 때 그 물의 기원을 생각한다는 말처럼, 대한민국의 오늘을 만든 선열들의 희생과 헌신을 기리는 것은 자유와 풍요를 누리는 우리가 해야 할 응당한 책임입니다. 자랑스러운 항일투쟁의 역사를 기리고, 독립유공자의 명예를 지키는 것은 우리 공동체의 과거와 오늘, 그리고 미래를 지키는 일입니다.

 

독립투쟁의 역사를 부정하고 독립운동가들을 모욕하는 행위는 이제 더이상 용납되어서는 안 될 것입니다. 모두를 위해 희생한 분들을 외면한다면 또 다른 위기가 닥쳤을 때 과연 누가 공동체를 위해 앞서 나서겠습니까? 공동체를 위해 특별한 희생을 치르신 분들에 대하여 예우하고 존경하는 마음이 커지면 커질수록 우리 공동체도 더욱 튼튼해질 것입니다. 우리 정부는 독립투쟁의 역사를 제대로 기억하고 그리고 기록하고, 국민과 함께 만들어갈 것입니다.

 

생존 애국지사분들께 각별한 예우를 다하고, 독립유공자 유족의 보상 범위도 더 넓히겠습니다. 해외 독립유공자 유해봉환을 더욱 적극 추진하고, 서훈을 받지 못한 미서훈 독립유공자들을 찾아내어 모두가 합당한 예우를 받을 수 있도록 하겠습니다.

 

존경하고 사랑하는 국민 여러분, 우리의 굴곡진 역사는 '빛의 혁명'에 이르는 지난한 과정이었습니다. 빼앗긴 빛을 되찾고, 그 빛을 지키기 위한 투쟁의 연속이었습니다. 3.1혁명의 위대한 정신이 임시정부로 이어졌고, 한반도 삼천리 방방곡곡을 넘어, 온 세계에서 독립투쟁의 불길로 번지며 마침내 우리는 다시 빛을 되찾았습니다.

 

분단과 전쟁의 캄캄한 절망 속에서도 우리 국민은 희망의 끈을 놓지 않았고, 독재의 엄혹한 추위 속에서도 소중한 빛을 지켜내 왔습니다. 4.19혁명과 5.18 민주화운동, 6.10 민주항쟁으로 민주화의 빛을 환하게 밝혔고, 세계사에 없는 두 번의 무혈 평화혁명으로 이 땅이 국민주권이 살아있는 민주공화국임을 만천하에 선언하였던 것입니다. 지난해 말부터 올해까지 이어진 '빛의 혁명'은 일찍이 타고르가 노래한 '동방의 등불'이 오색 찬란한 응원봉 불빛으로 빛나는 감격의 순간이었습니다. 어둠이 있기에 빛의 소중함을 알았고, 빛이 있기에 어둠에 맞설 용기를 낼 수 있었습니다. 광복으로 찾은 빛을 다시는 빼앗기지 않도록, 독재와 내란으로부터 지켜낸 빛이 다시는 꺼지지 않도록, 우리 모두가 함께 지켜냅시다. 그것이야말로 '빛의 혁명'의 진정한 완성이며, 선열들의 숭고한 희생에 화답하는 길이라고 믿습니다.

 

▲8월15일,  서울 광화문 국민임명식 장면.    ©브레이크뉴스

 

8월15일,  서울 광화문 국민임명식 장면.     ©브레이크뉴스

 

존경하는 국민 여러분, 우리 선조들은 고난 속에서도 부강한 나라, 함께 잘 사는 세상을 꿈꿨습니다. 죽음을 앞두고도 동양의 평화를 역설했고, 침략의 아픔에도 높은 문화의 힘을 염원했습니다. 그러나 뜻하지 않은 분단은 이 간절한 염원을 가로막는 장애물이 되었습니다. 분단 체제는 국토를 단절시켰을 뿐만 아니라 거대한 장벽이 되어 우리 국민을 갈라놓고 있습니다. 사적 이익을 추구하는 세력은 분단을 빌미 삼아 끝없이 국민을 편 가르며 국론을 분열시켰습니다. 민주주의를 억압하고 국민주권을 제약하는 것도 모자라 전쟁의 참화 속으로 우리 국민을 몰아넣으려는 무도한 시도마저 서슴지 않았습니다.

 

이제 우리 안의 장벽을 허물어야 합니다. 그래야 선조들이 바라던 나라로 나아갈 수 있는 것입니다. 증오와 혐오, 대립과 대결로는 아무것도 해결할 수 없고, 오히려 국민의 삶과 민주주의를 심각하게 위협할 뿐이라는 것이 지난 80년간 우리가 얻은 뼈저린 교훈입니다. 분열과 배제의 어두운 에너지를 포용과 통합, 연대의 밝은 에너지로 바꿀 때 우리 사회는 더 나은 미래로 더 크게 도약할 수 있을 것입니다. 우리 국민은 언제나 위기 앞에서 작은 차이를 넘어 더 큰 하나로 뭉쳐왔습니다. 나라 잃은 슬픔을 딛고 목숨 바쳐 독립을 쟁취해 낸 것도, 전쟁의 폐허를 딛고 눈부신 산업화를 이뤄낸 것도, 금 모으기로 IMF 외환위기를 극복해 낸 것도, 그리고 무장병력을 동원한 내란에서 헌정질서를 지켜낸 것도 바로 우리 국민이었습니다.

 

그러나 안타깝게도 우리 정치는 우리 국민의 이러한 기대와 눈높이에 미치지 못하고 있습니다. 이제 정치문화도 바꿔야 합니다. 정치가 사익이 아닌 공익 추구의 기능을 회복하고, 국민이 정치를 걱정하는 비정상적 상황을 끝낼 때 우리 안에 자리잡은 갈등과 혐오의 장벽도 비로소 사라질 것입니다. 낡은 이념과 진영에 기초한 분열의 정치에서 탈피해 대화와 양보에 기초한 연대와 상생의 정치를 함께 만들어갈 것을 이 자리를 빌려 거듭 제안하고 촉구하는 바입니다. 선조들이 바라던 부강한 나라, 함께 잘사는 나라, 국민주권이 온전히 실현되는 진정한 민주공화국을 향해 함께 손잡고 나아갑시다.

 

존경하고 사랑하는 국민 여러분, 분단으로 인해 지속되어 온 남북 대결은 우리 삶을 위협하고, 경제발전을 제약하고, 나라의 미래에 심각한 장애가 되고 있습니다. 낡은 냉전적 사고와 대결에서 벗어나 평화로운 한반도의 새 시대를 열어가야 할 때입니다. 적대 상태의 지속은 남과 북 주민 모두에게 아무런 이익이 되질 않는다는 사실을 우리가 너무 잘 알고 있습니다. 평화가 흔들릴 때 어떤 불행이 생기는지 우리는 이미 지난 역사를 통해 가혹할 정도로 체험했습니다. 평화는 안전한 일상의 기본이고, 민주주의의 토대이며, 경제 발전의 필수조건입니다. 싸워서 이기는 것보다, 싸우지 않고 이기는 것보다, 싸울 필요가 없는 상태, 평화를 만드는 것이 가장 중요한 일 아니겠습니까. 숱한 부침 속에서도 이어지던 남북 대화가 지난 정부 내내 완전히 끊기고 말았습니다. 엉킨 실타래일수록 인내심을 갖고 차근차근 풀어가야 합니다. 먼 미래를 말하기에 앞서 지금 당장 신뢰 회복과 대화 복원부터 시작하는 것이 순리일 것입니다. 신뢰는 말이 아니라 행동으로 만들어집니다.

 

국민주권정부는 취임 직후부터 전단 살포 중단, 대북 확성기 방송 중단 등의 조치를 취해왔습니다. 앞으로도 우리 정부는 실질적 긴장 완화와 신뢰 회복을 위한 조치를 일관되게 취해나갈 것입니다. 남과 북은 원수가 아닙니다. 남과 북은 서로의 체제를 존중하고 인정하되 평화적 통일을 지향하는 그 과정의 특수관계라고 우리는 정의했습니다. 남북기본합의서에 담긴 이 정신은 6.15 공동선언, 10.4 선언, 판문점 선언, 9.19 공동선언에 이르기까지 남북 간 모든 합의를 관통하고 있는 정신입니다. 우리 정부는 기존 합의를 존중하고, 가능한 사안은 곧바로 이행해 나갈 것입니다. 우선, 현재 북측의 체제를 존중하고, 어떠한 형태의 흡수통일도 추구하지 않을 것이며 일체의 적대행위를 할 뜻도 없음을 분명히 밝힙니다. 특히, 남북 간 우발적 충돌 방지와 군사적 신뢰 구축을 위해 '9.19 군사합의'를 선제적으로 그리고 단계적으로 복원해 나가겠습니다. 나아가 공리공영·유무상통 원칙에 따라 남북 주민의 삶을 실질적으로 개선할 수 있는 교류 협력 기반 회복, 그리고 공동성장 여건 마련에 나서겠습니다. 광복 80주년인 올해가 대립과 적대의 시대를 끝내고, 평화공존과 공동성장의 한반도 새 시대를 함께 열어갈 적기라고 생각합니다. 신뢰를 회복하고, 단절된 대화를 복원하는 길에 북측이 화답하기를 인내하며 기대하겠습니다.

 

한편으로, 평화로운 한반도는 '핵 없는 한반도'이며, 주변국과 우호적 협력을 기반으로 하는 한반도입니다. 비핵화는 단기에 해결할 수 없는 복합적이고 매우 어려운 과제임을 인정합니다. 남북 그리고 미북 대화와 국제사회의 협력을 통해 평화적 해결의 실마리를 찾아 나가면서, 한반도 평화와 남북관계 발전에 대한 국제사회의 지지와 공감대를 넓혀나겠습니다.

 

존경하는 국민 여러분, 올해는 광복 80주년인 동시에 한일수교 60주년이 되는 해입니다. 과거를 직시하되 미래로 나아가는 지혜를 발휘해야 할 때입니다. ·일 양국은 오랫동안 굴곡진 역사를 공유해 왔기에 일본과 관계를 정립하는 문제는 늘 중요하고 어려운 과제였습니다. 우리 곁에는 여전히 과거사 문제로 고통받는 분들이 많이 계십니다. 입장을 달리하는 갈등도 크게 존재합니다. 동시에 우리는 독립지사들의 꿈을 기억합니다. 가혹한 일제 식민 지배에 맞서면서도 언젠가는 한·일 양국이 진정한 이웃이 될 수 있을 것이라는 희망을 놓지 않았던 그 선열들의 간절한 염원을 이어가야 합니다. 일본은 마당을 같이 쓰는 우리의 이웃이자 경제 발전에 있어 떼놓고 생각할 수 없는 중요한 동반자입니다. 60년 전 한·일 국교 정상화 당시 양국 국민 간 왕래는 1만여 명에 불과했지만 이제는 연간 12백만 인적 교류의 시대에 진입했습니다. 우리의 국력 또한 그때와 비교할 수 없을 정도로 성장했습니다. 한국과 일본이 산업 발전 과정에서 함께 성장해 왔던 것처럼, 우리 양국이 신뢰를 기반으로 미래를 위해 협력할 때 초격차 인공지능 시대의 도전도 능히 함께 헤쳐나갈 수 있을 것입니다. 국익중심 실용외교의 원칙으로 셔틀외교를 통해 자주 만나고 솔직히 대화하면서 일본과 미래지향적인 상생협력의 길을 모색하겠습니다. 신뢰가 두터울수록 협력의 질도 높아지게 마련입니다.

 

일본 정부가 과거의 아픈 역사를 직시하고 양국 간 신뢰가 훼손되지 않게 노력해 줄 것으로 기대합니다. 그럴 때 서로에게 더 큰 공동 이익과 더 나은 미래가 펼쳐질 것으로 믿습니다.

 

존경하는 대한민국의 주권자 국민 여러분, 우리 모두는 지금 거대한 변화의 '소용돌이' 속에 있습니다. 공급망 재편과 통상 질서의 급격한 변화, 첨단기술 경쟁에 따른 산업대전환, 기후위기로 인한 에너지 전환의 이 복합 위기를 슬기롭게 헤쳐나가야 합니다. 한미 관세협상은 하나의 파도에 불과합니다. 앞으로 또 다른 파도들이 시시각각 밀려올 것입니다. 급변하는 질서에 제대로 대응하지 못한다면 국가의 미래가 흔들리고 국민의 삶이 위협받게 됩니다.

 

변화하는 국제 정세를 따라잡지 못하고 열강들의 틈바구니에서 치이다가 마침내 국권을 빼앗겼던 120년 전 을사년의 과오를 다시는 되풀이할 수 없습니다. 2025년 을사년은 그때와 달라야 합니다. 높은 파도에 휩쓸려 난파될 것인가, 위기를 기회로 바꿔 다시 도약할 것이냐는 전적으로 현재의 우리 자신들에게 달려 있습니다. 한걸음 뒤처지면 고단한 추격자 신세가 되겠지만 힘들더라도 반걸음 앞서가면 무한한 기회를 누리는 선도자가 될 것입니다. 반도체, 인공지능 등 첨단과학 기술을 육성하여 변화에 적극 대응해야 합니다. 에너지 고속도로를 비롯한 에너지 전환의 속도를 높여 미래를 앞장서 열어가야 합니다.

 

우리의 문화도 더욱 갈고 닦아 소프트 파워로 세계를 선도해야 합니다. 그럴 때 비로소 우리는 새로운 100년의 도약을 맞이할 수 있을 것입니다. 가보지 않은 길이지만, 우리는 지금까지 해왔던 것처럼 얼마든지 해낼 수 있습니다. 우리 선조들이 되찾은 자주독립의 빛이, 우리 국민이 이룬 민주주의의 빛이, 우리 앞날을 밝히는 길잡이가 되어 줄 것이기 때문입니다. 위대한 우리 국민의 저력이 다시 발휘된다면, 어둠 속에서도 길을 잃지 않고 걸어왔던 것처럼, 우리가 나아갈 길도 잃지 않고 찾아갈 수 있을 것입니다.

 

세계를 선도하는 대한민국, 평화와 번영이 가득한 나라, 국민주권의 빛이 꺼지지 않는 나라로

국민 여러분, 함께 나아갑시다. 감사합니다.

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

President Lee Jae-myung's Liberation Day Address...Comprehensive Declaration of Respect for the North Korean Regime

"This year marks the 80th anniversary of liberation, ending the era of confrontation and hostility."

- Publisher Moon Il-suk

 

August 15th marks the 80th anniversary of Liberation Day. In his congratulatory address, President Lee Jae-myung emphasized, "Liberation Day is not simply the day we achieved independence. It is the day we regained the freedom and right to determine our future and choose our own lives. Over the past 80 years, the Republic of Korea has achieved remarkable achievements. It is the only country liberated from colonial rule to simultaneously achieve industrialization and democratization, and we have risen to become an advanced democracy, ranked fifth in military power and tenth in economic power."

In his congratulatory address, President Lee Jae-myung made his most comprehensive remarks on North Korea since taking office. In this congratulatory address, he stated, “Our government will respect existing agreements and immediately implement them where possible. First, we respect the current North Korean regime, will not pursue any form of absorption unification, and we have no intention of engaging in any hostile acts. In particular, we will proactively and gradually restore the September 19 Military Agreement to prevent accidental clashes between the South and the North and build military trust. Furthermore, in accordance with the principles of mutual benefit and mutual prosperity and mutual aid, we will work to restore the foundation for exchange and cooperation that can substantially improve the lives of the people of the South and the North, and to create conditions for joint growth. I believe that this year, the 80th anniversary of liberation, is the right time to end the era of confrontation and hostility and to open a new era on the Korean Peninsula of peaceful coexistence and joint growth. I will patiently wait for the North to respond to our efforts to restore trust and restore severed dialogue.” He added, “Meanwhile, a peaceful Korean Peninsula is a ‘nuclear-free Korean Peninsula,’ and one based on friendly cooperation with neighboring countries. We recognize that denuclearization is a complex and extremely difficult task that cannot be resolved in the short term. North and South Korea and "Through US-North Korea dialogue and international cooperation, we will seek a peaceful resolution, and expand the international community's support and consensus for peace on the Korean Peninsula and the advancement of inter-Korean relations." The following is the full text of President Lee's Liberation Day address.

President Lee Jae-myung, 80th Anniversary Liberation Day Address <Full Text>

My fellow citizens, 52 million Koreans, 7 million overseas Koreans, and veterans of independence and their bereaved families, 80 years ago today, we regained the light that had been stolen from us. This light, which brightened every corner of the nation with emotion, was not something that was freely obtained. It was forged through the sacrifice and dedication of countless people who set themselves on fire with an unwavering will for liberation and a fervent desire to restore sovereignty.

Liberation Day is not simply the day we achieved independence. It is the day we regained the freedom and right to determine our future and choose our own lives. Over the past 80 years, the Republic of Korea has achieved remarkable achievements. Among the countries liberated from colonial rule, Korea was the only one to simultaneously achieve industrialization and democratization, and it has risen to become an advanced democracy, ranking fifth in military power and tenth in economic power.

The dream of a cultural powerhouse, envisioned by the revered Kim Gu, is becoming a reality. People around the world are singing in our language and enjoying Korean content, including films, dramas, comics, and literature. This was possible thanks to the passion of our independence fighters and patriotic ancestors, who sought to build a prosperous nation that would never be taken away again. Just as the saying "drink water and think of its source" (飮水思源) suggests, "when you drink water, think of its origin," honoring the sacrifices and dedication of our ancestors who shaped the Republic of Korea is our rightful responsibility as we enjoy freedom and abundance. Honoring the proud history of the anti-Japanese struggle and preserving the honor of those who contributed to independence is a way to safeguard the past, present, and future of our community.

Denial of the history of the independence struggle and insulting its activists must no longer be tolerated. If we turn our backs on those who sacrificed for all, who will step forward for our community when another crisis strikes? The more we honor and respect those who made extraordinary sacrifices for our community, the stronger our community will become. Our government will properly remember, record, and build upon the history of the independence struggle together with the people.

We will give special honor to surviving patriots and expand the scope of compensation for the bereaved families of independence activists. We will actively pursue the repatriation of the remains of independence activists overseas and identify those who have not yet received their medals, ensuring that all receive their due honors.

My beloved citizens, our turbulent history has been a arduous journey leading to the "Revolution of Light." It has been a continuous struggle to reclaim the light that was stolen and to preserve that light. The great spirit of the March 1st Revolution led to the establishment of the Provisional Government, spread across every corner of the Korean Peninsula, and ignited the flames of the independence struggle around the world, ultimately restoring our light.

Even amidst the dark despair of division and war, our people never gave up hope, and even in the harsh cold of dictatorship, they preserved their precious light. The April 19 Revolution, the May 18 Democratization Movement, and the June 10 Democratic Uprising brightly illuminated the light of democracy. Through two unprecedented, bloodless, peaceful revolutions, we declared to the world that this land is a democratic republic where popular sovereignty reigns supreme. The "Revolution of Light," which began late last year and continues this year, was a moving moment, the "Lamp of the East," as sung by Tagore, shining with the dazzling multicolored lights of cheering sticks. It was only through darkness that we understood the preciousness of light, and it was through light that we found the courage to confront it. Let us all work together to protect the light we gained through liberation, to ensure that it is never again taken away, and to ensure that the light we protected from dictatorship and civil war never extinguishes. I believe that this is the true fulfillment of the "Revolution of Light" and the way to repay the noble sacrifices of our forefathers. Dear citizens, even amidst hardship, our ancestors dreamed of a prosperous nation and a world where we could all prosper together. Even before their deaths, they advocated for peace in the East, and despite the pain of invasion, they yearned for the power of a high culture. However, the unforeseen division of the Korean Peninsula became an obstacle to this fervent aspiration. The division not only severed our country, but also became a formidable barrier, dividing our people. Those seeking personal gain used the division as a pretext to endlessly divide the people and divide public opinion. Not only did they suppress democracy and restrict popular sovereignty, they even made the unthinkable attempt to plunge our people into the ravages of war.

We must now break down these internal barriers. Only then can we advance toward the nation our ancestors envisioned. The painful lesson we have learned over the past 80 years is that hatred, loathing, conflict, and confrontation solve nothing; rather, they seriously threaten the lives of our people and democracy. When we transform the dark energy of division and exclusion into the bright energy of inclusion, integration, and solidarity, our society will be able to make a greater leap toward a better future. Our people have always overcome small differences and united in the face of crisis. It was our people who overcame the sorrow of losing their country and sacrificed their lives to achieve independence, who overcame the devastation of war to achieve dazzling industrialization, who overcame the IMF foreign exchange crisis by collecting gold, and who preserved constitutional order during civil wars that mobilized armed forces.

Unfortunately, however, our politics fall short of the expectations and expectations of our people. It is time to transform our political culture. Only when politics regains its function of pursuing the public interest, not private gain, and when we end the abnormal situation where the people worry about politics will the barriers of conflict and hatred that have entrenched within us finally disappear. I take this opportunity to reiterate my call and urge you to break away from the divisive politics rooted in outdated ideologies and factions and instead work together to create a politics of solidarity and coexistence based on dialogue and compromise. Let us join hands and move forward toward the prosperous nation our ancestors envisioned, a nation where we all prosper together, a true democratic republic where popular sovereignty is fully realized.

Respected and beloved citizens, the ongoing inter-Korean confrontation resulting from division threatens our lives, hinders economic development, and poses a serious obstacle to our nation's future. It is time to break free from outdated Cold War thinking and confrontation and usher in a new era of peace on the Korean Peninsula. We know all too well that the continued state of hostility serves no benefit to the people of either South or North. We have already harshly experienced throughout history the misfortunes that arise when peace is shaken. Peace is the foundation of a safe daily life, the foundation of democracy, and a prerequisite for economic development. Isn't it more important to create peace, a state where there is no need for fighting, than to win by fighting or by not fighting? Inter-Korean dialogue, which had continued despite numerous ups and downs, has been completely cut off during the previous administration. The more tangled the thread, the more patient and gradual the unraveling. Before talking about the distant future, it would be logical to begin now by rebuilding trust and restoring dialogue. Trust is built not by words, but by actions.

 

Since taking office, the People's Sovereign Government has taken measures such as suspending leaflet distribution and loudspeaker broadcasts to North Korea. Going forward, our government will consistently take steps to substantively ease tensions and restore trust. South and North Korea are not enemies. We have defined our relationship as a special one, where the two sides respect and recognize each other's systems while striving for peaceful unification. This spirit, enshrined in the Inter-Korean Basic Agreement, permeates all inter-Korean agreements, from the June 15 Joint Declaration, the October 4 Declaration, the Panmunjom Declaration, and the September 19 Joint Declaration. Our government will respect existing agreements and immediately implement them wherever possible. First and foremost, we respect the current North Korean regime, will not pursue any form of absorption unification, and have no intention of engaging in any hostile acts. In particular, we will proactively and gradually restore the September 19 Military Agreement to prevent accidental inter-Korean conflicts and build military trust. Furthermore, based on the principles of mutual benefit and mutual prosperity, we will work to restore the foundation for exchange and cooperation that can substantially improve the lives of the people of the South and the North, and create conditions for shared growth. I believe that this year, marking the 80th anniversary of liberation, is the right time to end the era of confrontation and hostility and jointly usher in a new era on the Korean Peninsula of peaceful coexistence and shared growth. I will patiently wait for North Korea to respond to our efforts to restore trust and restore severed dialogue.

Meanwhile, a peaceful Korean Peninsula is a "nuclear-free Korean Peninsula" and one founded on friendly cooperation with neighboring countries. We recognize that denuclearization is a complex and extremely difficult task that cannot be resolved in the short term. We will seek a path toward a peaceful resolution through inter-Korean and US-North Korea dialogue, as well as cooperation with the international community, and broaden the international community's support and consensus for peace on the Korean Peninsula and the advancement of inter-Korean relations.

My fellow citizens, This year marks the 80th anniversary of liberation and the 60th anniversary of the normalization of diplomatic relations between South Korea and Japan. It is a time to face the past while exercising wisdom to move forward into the future. Because Korea and Japan have shared a long and turbulent history, establishing a relationship with Japan has always been a crucial and challenging task. Many of us still suffer from historical issues, and conflicts stemming from differing perspectives remain significant. At the same time, we remember the dreams of our independence fighters. We must uphold the fervent hope of those forefathers who, despite facing the harshness of Japanese colonial rule, never gave up hope that Korea and Japan could one day become true neighbors. Japan is our neighbor, sharing our homeland, and an inseparable and crucial partner in our economic development. Sixty years ago, when diplomatic relations were normalized, the number of people traveling between the two countries was only around 10,000. Now, we have entered an era of annual human exchanges reaching 12 million. Our national strength has also grown beyond comparison. Just as Korea and Japan have grown together through industrial development, when our two countries cooperate for the future based on trust, we will be able to overcome the challenges of the era of hyper-disparate artificial intelligence. Based on the principle of pragmatic diplomacy centered on national interests, we will frequently meet and engage in honest dialogue through shuttle diplomacy to explore future-oriented, mutually beneficial cooperation with Japan. The stronger the trust, the higher the quality of cooperation.

I expect the Japanese government to face up to its painful history and strive to maintain trust between our two countries. I believe that only then will we achieve greater shared interests and a brighter future.

Respected citizens of the Republic of Korea, we are all currently in the midst of a maelstrom of profound change. We must wisely navigate this complex crisis: the restructuring of supply chains and rapid shifts in the trade order, the industrial transformation driven by cutting-edge technology competition, and the energy transition driven by the climate crisis. The Korea-US tariff negotiations are just one wave. Other waves will inevitably surge forward. If we fail to properly respond to this rapidly changing order, our nation's future will be shaken and the lives of our people will be threatened. We cannot repeat the mistakes of 120 years ago, when we failed to keep pace with the changing international situation, were caught between the great powers, and ultimately lost our sovereignty. The year 2025 must be different. Whether we will be swept away by the high waves and shipwreck, or turn this crisis into an opportunity and leap forward, depends entirely on ourselves. Falling behind by one step will result in the exhausting fate of a follower, but staying a half-step ahead, despite the difficulties, will enable us to become leaders who enjoy limitless opportunities. We must proactively respond to change by fostering cutting-edge science and technology, such as semiconductors and artificial intelligence. We must accelerate the energy transition, including the energy highway, and lead the way into the future.

We must also further refine our culture and lead the world with soft power. Only then will we be able to usher in a new century of leaps forward. While this is an uncharted path, we can achieve it, just as we have done so far. Because the light of independence and self-reliance reclaimed by our ancestors, the light of democracy achieved by our people, will serve as a guiding light for our future. If the great strength of our people is once again unleashed, just as we walked without losing our way even in the darkness, we will be able to find our own path without losing our way.

Let us move forward together toward a Republic of Korea that leads the world, a nation filled with peace and prosperity, a nation where the light of popular sovereignty never fades.

My fellow citizens, let us move forward together. Thank you.

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고