![]() ▲ 소냐 조바르테(Sona Jobarteh) 사진 출처: www.theguardian.com © 이일영 칼럼니스트 |
늘 그렇지만, 48번 곡 가사 번역은 실로 어려움이 많았다. 들려오는 음악에서만 극히 드물게 접하였던, 생소한 만딩카 어와 밤바라 어의 구분마저도 솔직히 알 수 없는 상태에서 가사를 번역한다는 자체가 어불성설이다. 그러나 무엇인가 해보려는, 전해보려는, 의식에서 반복하여 듣고 또 들으며 느껴지는 감성의 행간을 AI에 전하여 실마리를 찾으려 하면 영어 기반의 알고리즘에 최적화된 기술이 전해주는 우문현답은 한국어의 섬세한 특성을 비켜 가 오래도록 바라보게 한다.
이럴수록 용감해야 한다. 사전식 단어의 직역을 늘어놓고 듣고 또 듣는 반복의 청음에서 느껴지는 감성으로 헤아려 가면 마치 풀잎처럼 가사의 살이 돋아난다.
상상할 수 없는 방대한 정보와 섬광과 같은 자료 검색으로 미완의 인간을 놀라게 하지만, 분명한 것은 AI의 답변이 최종 진리가 아닌 하나의 관점이라는 분명한 의식을 놓지 않으면 마침내 기술과 인간이 합의해야 하는 기준과 지점이 생겨난다. 이는 모든 AI 프로그램을 사용하는 이들에게 전하고 싶은 작은 생각이다.
48번 곡 소냐 조바르테(Sona Jobarteh)의 ‘사야(Saya)’는 언어적 관점에서 그 해석이 절대 간단하지 않다. 아프리카어의 라틴어라 할 수 있는 망데(Mande) 언어 계통에서 ‘사야(Saya)’는 통상적으로 ‘죽음’으로 풀이된다.
그러나 필자는 이 단정적 번역 앞에서 잠시 멈추었다. Saya는 분명 ‘죽음’을 의미하지만, 이 노래의 맥락에서는 죽음이 곧 숙명이자, 삶이 결국 감당해야 할 몫이라는 확장된 의미로 해석될 수 있음을 중시하였다. 나는 이를 바탕으로 ‘죽음’이 아닌 ‘운명’으로 번역했다. 바로 이 지점에서 문명의 정수인 AI와의 조용한 힘겨루기가 시작된다.
AI는 실증되지 않은 자료 앞에서는 단호하다. 공식 기록이 아니면 흔들리지 않는다. 사람이라면 길게 설명하면 다가올 공감도, 문맥적 정서도, 비유의 숨결도 AI에게는 없다. 그저 훈련된 지식으로 응답하기에 때로는 지나치게 이분법적인 해답만을 제시한다. 이럴 때에 나는 AI 앞에 선 이야기꾼이 된다.
아득한 중세 시대에 서아프리카를 지배한 전설의 말리제국은 광대한 영토만큼이나 다양한 민족으로 이루어졌지만, 그 중심에는 지배층과 이야기꾼 그리오(Griot)들이 사용하던 망데(Mande) 언어권, 특히 오늘날 만딩카, 밤바라로 이어지는 만딩어군(Manding languages)이 자리하고 있었다. 이 언어는 문자보다 노래와 말의 성조로 이야기를 전하던 구전문학의 핵심이었다.
당시 민중의 애환을 노래하는 코라(Kora)라는 악기가 있었다. 오늘날 서아프리카의 넋으로 평가받는 21현의 하프 악기는 수정처럼 맑은 눈물을 흘리는 악기다. 이 악기를 들고 역사와 전설을 노래하며 공동체의 영혼을 매만지던 이야기꾼이며 노래꾼이었던 그리오(Griot)가 사용하던 언어는 문자가 아닌 말과 노래로 이야기를 전한 음악의 언어였다. 이에 말과 노래의 성조에 따라 뜻이 변하는 고대 우리의 한글이 지녔던 특성을 가진 언어였다.
이러한 관점에서 ‘사야(Saya)’를 죽음이라는 단정적 해석에 동의하지 않고 ‘견디며’ ‘지탱하다’라는 뜻을 가진 뿌리 ‘가야(Gaya)’를 제시하면 생각의 판이 커진다. 이는 죽음이 단순하게 사라짐이 아닌 남겨진 자들이 견뎌내야 할 거대한 유산이라는 행간을 구축하기 때문이다. 한 걸음 더 나아가 정해진 운명의 몫을 이르는 단어 ‘단칸(Dankan)’을 제시하면, 비록 그 데이터의 검색과 활용 빈도가 극히 낮은 저자원 언어 자료일지라도 노래가 말하려는 내적 의미를 공감하게 된다.
마침내 긴 씨름 끝에 가사 첫 구절 “음…, 아침이여, 그리고 운명이여! 젊은이들은 그 운명을 두려워하지만(Hmmmm, sooba saya, Fagantɔw lu kasikan,)가 탄생한다. 나아가 모든 AI가 ‘죽음’으로 들이미는 행간을 ‘운명’으로 바꾸는 논리를 한층 분명하게 제시하면 ‘위대한 귀향’ 혹은 ‘동트는 아침’을 뜻하는 소바(sooba)로 노래한 그리오(Griot)들에 대한 다양한 자료들을 역사의 숨결처럼 쏟아낸다. 마침내 대대로 죽음(운명)의 영혼이 아침이라는 신성한 빛으로 돌아가는 것임을 노래한 역사의 자료 앞에서 기술과 인간은 신성한 공감을 매만지게 된다.
소냐 조바르테(Sona Jobarteh) - 사야(Saya) 유튜브 링크
https://youtu.be/EGhZYE50Ruo?si=CELUsLehma2MXJf6
소냐 조바르테(Sona Jobarteh)는 서아프리카의 유서 깊은 그리오(Griot) 가문 출신으로 전통적으로 남성에게만 전수되던 코라(Kora) 연주를 현대에 이르러 전문적이고 국제적인 수준으로 연주한 최초의 여성 음악가로 널리 평가된다. 그녀가 속한 조바르테(Jobarteh) 가문은 말리, 감비아 지역에서 오랜 세월 음악, 역사, 공동체의 기억을 계승해 온 그리오 혈통이었다. 소냐 조바르테는 이 계보를 잇는 대표적 예술가이다. 그녀는 어린 시절부터 코라를 배웠으며 이후 연주와 작곡 활동을 통해 전통 음악을 현대적 감각으로 재해석하며 세계인의 주목을 받게 되었다.
이러한 점에서 그녀는 단순한 연주자를 넘어 서아프리카 음악 유산을 현대에 전승하는 중요한 문화적 상징으로 자리매김하고 있다.
미완성인 필자의 편의적 해석으로 이루어진 가사 번역이기에 부족함이 분명 많을 것이다. 그러나 전하고 싶은 마음을 앞세운 의미로 이해해 주기를 바라며 겸허함 속에 더욱 깊은 이야기를 다시 정리하기로 한다. artwww@naver.com
#소냐조바르테 #SonaJobarteh #사야 #Saya #가슴으로듣는Playlist #칼럼니스트이일영
필자: 이일영
한국미술센터 관장. 칼럼니스트. 시인
![]() ▲ 필자: 이일영 ©이일영 칼럼니스트 |
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
As always, translating the lyrics for song 48 proved truly challenging. Frankly, translating the lyrics when I couldn't even discern the distinction between the unfamiliar Mandinka and Bambara languages, which I'd only encountered rarely in music, was absurd. However, when I tried to find a clue by conveying the emotions I felt through repeated listening to the lyrics, trying to convey something, trying to find a connection between the lines, the technology optimized for English-based algorithms delivered a simplistic answer that bypassed the delicate characteristics of Korean, leaving me to ponder for a long time.
In these situations, courage is crucial. By lining up literal translations of dictionary-style words and delving into the emotions evoked by repeated listening, the lyrics begin to flesh out, like blades of grass.
The unimaginable vastness of information and the dazzling array of data searches astonishes the inexperienced human. However, if we remain conscious that AI's answers are not the final truth, but merely a perspective, we will eventually find a common ground and a common ground between technology and humanity. This is a thought I wish to impart to all users of AI programs.
Song 48, "Saya," by Sona Jobarteh, is notoriously difficult to interpret from a linguistic perspective. In the Mande language family, a Latinized form of African languages, "Saya" is typically interpreted as "death."
However, this definitive translation gave me pause. While "Saya" clearly means "death," I emphasized the expanded meaning of death in the context of this song, embodying a sense of destiny and the burden life must ultimately bear. Based on this, I translated it as "fate" rather than "death." This is where the quiet struggle with AI, the essence of civilization, begins.
AI is unwavering in the face of unverified data. It remains unshaken by anything but official records. It lacks the empathy, contextual emotion, and metaphorical depth that humans might grasp with lengthy explanations. Responding solely with trained knowledge, it sometimes offers only overly dichotomous answers. At times like these, I become a storyteller before AI.
The legendary Mali Empire, which ruled West Africa in the distant Middle Ages, was comprised of a diverse ethnicity as vast as its territory. However, at its core lay the Mande language, spoken by the ruling class and the storytellers, the Griots, particularly the Manding languages, which today extend to Mandinka and Bambara. This language was the core of oral literature, where stories were told through song and intonation rather than written words.
At the time, there was an instrument called the kora, which sang the joys and sorrows of the people. Today, this 21-stringed harp, considered the soul of West Africa, sheds crystal-clear tears. The Griots, storytellers and singers who wielded this instrument, sang history and legends, touching the soul of their communities. The language they spoke was a musical language, conveying stories through words and song, not written words. Thus, it possessed the characteristics of our ancient Korean language, Hangul, where meaning changed depending on the intonation of the words and song.
From this perspective, if we disagree with the definitive interpretation of "Saya" as death and instead introduce the root word "Gaya," meaning "to endure" and "to sustain," the scope of our thinking expands. This is because it establishes the intertext that death is not simply disappearance, but a formidable legacy that those left behind must endure. Going a step further, introducing the word "Dankan," which refers to a portion of a predetermined fate, allows us to empathize with the song's underlying meaning, even if the data is extremely low-resource language with low search and utilization rates. Finally, after a long struggle, the first verse of the lyrics, "Hmmmm, sooba saya, Fagantɔw lu kasikan, (Fagantɔw lu kasikan,)" is born. Furthermore, by clearly presenting the logic of changing the interjection of "death" that all AIs inject into "destiny," various data on the griots who sang with "sooba," meaning "great homecoming" or "dawning morning," pour out like the breath of history. Finally, facing historical data that sings of the soul of death (destiny) returning to the sacred light of morning, technology and humanity are able to touch a sacred empathy.
Sona Jobarteh - Saya YouTube Link
https://youtu.be/EGhZYE50Ruo?si=CELUsLehma2MXJf6
Sona Jobarteh is a song by the griots of West Africa, a time-honored tradition. Born to a Griot family, Sona Jobarteh is widely regarded as the first female musician to perform the kora, a traditionally male instrument, at a professional and international level. Her family, the Jobarteh, is a Griot lineage that has long perpetuated music, history, and community memory in Mali and The Gambia. Sona Jobarteh is a leading artist in this lineage. She began learning the kora as a child and has since garnered international attention for her contemporary interpretations of traditional music through performance and composition.
In this sense, she is more than just a performer; she is a significant cultural symbol, preserving West African musical heritage.
This translation, based on my incomplete interpretation, will undoubtedly contain many flaws. However, I hope you will understand the meaning of the song, and I humbly seek to revisit it for a deeper understanding. artwww@naver.com
#SonaJobarteh #Saya #ListenWithHeartPlaylist #ColumnistLeeIl-young
Author: Lee Il-young
Director of the Korean Art Center. Columnist. Poet


























