국제정치는 도덕이 아니라 힘으로 움직인다. 동맹도 선언으로 유지되지 않는다. 행동과 책임으로 유지된다. 지금 트럼프 미국 대통령은 동맹국들에게 호르무즈 해협의 안전 확보를 위해 군함 파견을 요구하고 있다. 중동 정세가 불안해지면서 세계 에너지 공급의 핵심 통로가 흔들리고 있기 때문이다. 미국의 요청은 단순한 외교적 권유가 아니다. 사실상 동맹국들에게 “함께 책임을 질 것인가”를 묻는 정치적 메시지다.
![]() ▲ 이재명 대통령(왼쪽)과 도널드 트럼프 미국 대통령(오른쪽)이 2025년 10월29일 경북 경주박물관에서 열린 공식 환영식에서 의장대를 사열하고 있는 장면. ©뉴시스 |
그러나 한국의 현실은 그렇게 단순하지 않다. 한반도는 한국전쟁이 종전이 아니라 정전 체제에 있기 때문에 여전히 전쟁이 끝나지 않은 지역이다. 북한은 핵과 미사일 능력을 계속 확장하고 있다. 한국은 유럽의 동맹국들처럼 먼 바다의 분쟁만 바라보는 나라가 아니다. 바로 눈앞에 군사적 위협을 둔 채 살아가는 나라다. 이런 현실을 무시하고 미국의 요구에 자동으로 반응하는 것은 외교가 아니다. 전략의 포기다. 그렇다고 해서 미국의 요청을 감정적으로 거부하는 것도 동맹국으로서 한국이 취할 입장도 아니다. 한국 경제는 해상 교통로에 의존한다. 호르무즈 해협이 흔들리면 에너지 가격과 물류 비용이 동시에 흔들린다. 이 지역의 안정은 한국의 국익과 직결된다.
따라서 지금 필요한 질문은 단순하다. 보낼 것인가, 말 것인가가 아니다. 어떤 조건에서 참여할 것인가다. 이재명 정부가 제시해야 할 기준은 세 가지다.
첫째, 한반도 안보 공백이 발생하지 않는 범위여야 한다. 한국의 군사력은 무엇보다 한반도 방어를 위해 존재한다. 북한의 핵과 미사일 위협이 계속되는 상황에서 해외 군사 작전이 한국 방위 태세를 약화시킨다면 그것은 동맹 기여가 아니라 전략적 실수다. 군함 파견 여부는 단 하나의 기준으로 판단해야 한다. 한국의 안보가 흔들리는가, 흔들리지 않는가. 이 기준이 무너지면 어떤 명분도 의미가 없다.
둘째, 작전의 목적과 기간이 분명해야 한다. 해외 군사 작전에서 가장 위험한 것은 끝이 보이지 않는 개입이다. 작전 목표가 무엇인지, 작전 기간이 얼마나 되는지, 작전 범위가 어디까지인지 명확해야 한다. 동맹이라는 이름으로 무기한 개입하는 것은 전략이 아니라 정치적 판단의 부재다. 한국이 참여한다면 임무는 분명해야 한다. 해상 교통로 보호라는 제한된 목표와 명확한 종료 조건이 있어야 한다.
셋째, 동맹 기여에 상응하는 전략적 대가가 있어야 한다. 이번 사안은 군사 문제이면서 동시에 산업과 기술의 문제다. 미국은 지금 조선업과 해군력 재건에 어려움을 겪고 있다. 반면 한국은 세계 최고 수준의 조선 기술과 생산 능력을 가진 나라다. 미국 해군의 유지와 보수, 함정 건조 협력에서 한국의 역할은 갈수록 커지고 있다.
이것은 단순한 산업 문제가 아니다. 외교 협상의 카드다. 한국이 군사적 부담을 분담한다면 미국도 전략적 대가를 내놓아야 한다. 미 해군 정비 사업 확대, 공동 함정 건조 프로젝트 참여, 방산 규제 완화, 첨단 군사 기술 협력 같은 구체적 성과가 뒤따라야 한다. 동맹은 희생의 일방통행이 아니다. 이익의 교환 구조다. 그러나 더 답답한 것은 국내 정치의 수준이다. 내가 아는 한국 정치인의 절대다수는 여전히 14세기 조선에서 살고 있는 사람들이다. 국제정치가 힘과 이해관계로 움직이는 시대에 한국 정치만 도덕적 구호와 진영 감정에 머물러 있다. 세계는 21세기에 있는데 한국 정치의 사고는 아직 중세에 머물러 있는 셈이다. 이제 한국 정치도 조선의 시간에서 벗어나야 한다.
진보 진영은 반미 감정을 자극하며 동맹 자체를 의심한다. 반대로 보수 진영은 미국의 요구를 무조건 수용하는 것이 동맹이라고 주장한다. 둘 다 외교가 아니다. 둘 다 정치적 구호일 뿐이다. 동맹을 이념의 문제로 바라보는 진보 정치도 현실 외교가 아니고, 동맹을 복종으로 이해하는 보수 정치도 전략이 아니다. 외교와 안보 문제에서 전략적 기준을 제시하지 못하는 정치라면 그것은 진보든 보수든 책임 있는 정치 세력이라 할 수 없다.동맹은 복종이 아니다. 그렇다고 감정적 거부도 아니다. 동맹은 국익을 기준으로 한 협력의 구조다.
한국이 지금 필요한 것은 진영의 구호가 아니라 냉정한 전략이다. 미국과의 동맹을 지키면서도 한국의 안보 현실과 전략 산업의 이익을 동시에 계산해야 한다. 바로 이런 순간에 국가 지도자의 자격이 드러난다. 국가 지도자는 박수를 받는 말을 하는 사람이 아니다. 국가의 위험을 판단할 줄 아는 사람이다. 친미도 반미도 지도자의 기준이 아니다. 국익 앞에서 흔들리지 않는 판단력이 지도자의 기준이다. 그리고 지금 이 질문이 남는다. 트럼프의 요구 앞에서 이재명은 정치인인가, 아니면 국가 지도자인가. Jeongkeekim@naver.com
*필자/김정기
![]() ▲필자/ 김정기 칼럼니스트. ©브레이크뉴스 |
● 학력
- 뉴욕주립대학교(Stony Brook) 정치학과 수석 졸업
- 마케트대학교(Marquette) 로스쿨 법학박사
- 하버드대학교(Harvard) 케네디스쿨 최고위 과정
- 베이징대학교(Peking) 북한학 연구학자
● 경력
- 세계스마트시티기구(WeGO) 사무총장 (현)
- 유엔 국제전기통신연합 (UN ITU) 가상세계 및 AI 글로벌 이니셔티브 집행위원(현)
- 법무법인 대륙아주 중국 총괄 미국변호사
- 동국대학교 경영전문대학원 석좌교수
- 숭실사이버대학교 총장
- 칼럼니스트
● 저서
1. 대학생을 위한 거로영어연구[전 10권](거로출판사)
2. 나는 1%의 가능성에 도전한다(조선일보사)
3. 한국형 협상의 법칙(청년정신사)
4. 대한민국과 세계 이야기 (도서출판 책미듬)
5. Korea and the World (Advance Reader Copy).
[영문번역 전문]U.S. President Trump Demands South Korea Deploy Warships... What Kind of Leader Is Lee Jae-myung? 'Tested'
The Level of Politics Revealed in the Face of Alliances
- Columnist Kim Jeong-gi
International politics does not move by morality; it moves by power. Alliances are not sustained by declarations but by action and responsibility.
At present, U.S. President Donald Trump is asking allied countries to dispatch warships to help secure the Strait of Hormuz. As instability grows in the Middle East, one of the world’s most critical energy supply routes is under threat. This request from the United States is not merely a diplomatic suggestion. In reality, it is a political message to its allies: Will you share the responsibility or not?
Yet the situation for South Korea is not so simple. The Korean Peninsula remains technically at war under an armistice, not a peace treaty. North Korea continues to expand its nuclear and missile capabilities. South Korea is not a country that can observe distant maritime conflicts from afar like many European allies. It lives every day under a direct and immediate military threat.
Ignoring this reality and responding automatically to Washington’s request would not be diplomacy. It would be the abandonment of strategy. At the same time, rejecting the request emotionally is also not a responsible position for an ally. The Korean economy depends heavily on maritime trade routes. If the Strait of Hormuz becomes unstable, energy prices and logistics costs will immediately be affected. Stability in that region is directly connected to South Korea’s national interest.
Therefore, the real question is simple. It is not whether to send a warship or not. The real question is under what conditions South Korea should participate.
If the Lee Jae-myung government is to respond responsibly, three clear criteria must be presented.
First, participation must not create a security vacuum on the Korean Peninsula.
The primary purpose of South Korea’s military power is the defense of the Korean Peninsula. If overseas operations weaken the country’s defensive posture while North Korea’s nuclear and missile threats continue to grow, such a move would not be a contribution to the alliance but a strategic mistake. The decision to dispatch a warship must be judged by a single standard: does it weaken South Korea’s security, or does it not? Once this standard collapses, no justification will hold.
Second, the objective and duration of the operation must be clearly defined.
The greatest danger in overseas military operations is open-ended involvement. The mission’s purpose, time frame, and operational scope must be clearly stated. Indefinite engagement under the name of alliance is not strategy; it is the absence of political judgment. If South Korea participates, the mission must be limited and precise — protecting maritime traffic routes with a clear end condition.
Third, alliance contributions must be matched by strategic returns.
This issue is not only military; it is also industrial and technological. The United States is currently facing serious challenges in rebuilding its naval shipbuilding capacity. South Korea, on the other hand, possesses some of the world’s most advanced shipbuilding technology and production capability. Its role in the maintenance, repair, and construction of U.S. naval vessels is becoming increasingly important.
This is not merely an industrial matter. It is a card in diplomatic negotiation. If South Korea shares part of the military burden, the United States must also provide strategic returns. Expanded contracts for U.S. naval maintenance in Korean shipyards, joint warship construction projects, easing of defense export restrictions, and cooperation in advanced military technologies should follow. Alliances are not one-way sacrifices. They are structures of exchanged interests.
What is even more frustrating, however, is the level of domestic politics in South Korea.
Most Korean politicians I know still seem to live in the 14th century. While international politics operates through power and interests, Korean politics remains trapped in moral slogans and factional emotions. The world is living in the 21st century, yet Korean political thinking often still belongs to the medieval era. It is time for Korean politics to escape the clock of Joseon.
Progressive politicians often stimulate anti-American sentiment and question the alliance itself. Conservative politicians, on the other hand, tend to believe that accepting every American request is what defines an alliance. Neither approach is diplomacy. Both are merely political slogans.
If progressives treat alliances as ideological questions, they are abandoning realistic diplomacy. If conservatives understand alliances as submission, that too is not strategy. Any political force — progressive or conservative — that fails to present strategic standards in matters of diplomacy and security cannot claim to be a responsible governing force. An alliance is not submission. But neither is it emotional rejection. An alliance is a structure of cooperation based on national interest.
What South Korea needs today is not partisan slogans but a cool and rational strategy. It must preserve the alliance with the United States while simultaneously calculating its own security realities and strategic industrial interests.
It is precisely at moments like this that the qualifications of a national leader are revealed.
A national leader is not someone who speaks words that attract applause. A national leader is someone who can judge the risks facing the nation. Being pro-American or anti-American is not the standard of leadership. The true measure of a leader is the ability to make firm judgments based on national interest.
And so the question remains.
In the face of Trump’s demand, is Lee Jae-myung merely a politician — or a national leader?



















