![]() ▲필자/ 문일석 시인. ©브레이크뉴스 |
나 어릴 적, 고향 전라도에서
여름날 보리타작을 해봤지.
무더위, 몸에서 땀이 나고 있는데
보리 까시(가시의 방언) 수 백 개가
내 몸에 달라붙었어.
까시들이 내 몸에 찰싹 붙으면
아프고 가렵고 미칠 지경이야.
그 가시들이 내 살에 달라붙으면
막 쑤셔, 쑤시고, 또 쑤셔
여기저기서 쑤셔
서울살이 할 때, 뉴욕에서 살 때
하도 곤고해서
고향생각을 하려 치면 그 까시가 나타나는 거야.
멀쩡한 정신인데, 그때부터 보리 까시가
그 까시가 내 몸 속에 꿈틀꿈틀 살아있는 거야
날 마구 쑤셔대는 거야
까시 고놈이 날 괴롭히는 거야
고향이란, 버리고 싶어도, 버릴 수 없는 거라니까. moonilsuk@naver,com
*필자/문일석 시인. 한국문인협회 회원(시 분과). 서울시인협회 이사.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
[Poem] Barley Kashi
-Poet Moon Il-suk
When I was young, in my hometown Jeolla-do
I tried threshing barley on a summer day.
It's hot, my body is sweating
Hundreds of barley kasi (tongues of thorns)
It stuck to my body.
When bastards cling to my body
It hurts and itches and it's driving me crazy.
If those thorns stick to my flesh
Sting, sting, sting again
It hurts here and there
When living in Seoul, when living in New York
It's so hard
When you try to think about your hometown, that cat appears.
I was in a good state of mind, but from then on, barley kasi
That thorn is alive and wriggling inside my body.
You're pounding me hard
That bastard is harassing me.
Home is something you can't abandon even if you want to. moonilsuk@naver,com
*Writer/Poet Moon Il-suk. Member of the Korean Literary Association (Poetry Division). Director of the Seoul Poets Association.
























