![]() ▲ 문일석 ©브레이크뉴스 |
둘이는 맨해튼 동쪽 부자마을 스시 집에 앉아
몇 시간씩 살아가는
이야기를 나눴다.
만났던 생각이
자꾸 시도 때도 없이
그 생각이 없어지질 않아
사랑은
지독한 것이라는 걸 뒤늦게 알았다.
참새 두 마리가 나뭇가지에 앉아
긴 시간, 조잘거려
무슨 의사소통을 하는지 알 수 없었는데
먼 훗날, 참새들도
사랑이 지독하다는 걸 알게 될 거야. (2024.12.5) moonilsuk@naver.com
<사진 설명>필자가 소장한 그림.
*필자/문일석.
시인. 한국문인협회 회원(시 분과). 서울시인협회 이사.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
[Poem] Love is a cruel thing
-Poet Moon Il-seok
The two sat in a sushi restaurant in a wealthy neighborhood east of Manhattan
and talked about living for hours.
The thought of meeting
continued without fail
and that thought would not go away
I realized belatedly that love is a cruel thing.
Two sparrows sat on a tree branch
and chattered for a long time
I couldn't tell what they were communicating
But in the distant future, even the sparrows
will come to know that love is cruel. (2024.12.5) moonilsuk@naver.com
*Author/Moon Il-seok.
Poet. Member of the Korean Writers' Association (Poetry Division). Director of the Seoul Writers' Association.
























