[소설 손자병법 4]
2천년동안 부른 노래, ‘해뜨면 일하고 해지면 쉬나니 왕이 내게 무슨 소용이랴.’
손빙의 일족이 제나라에서 종적을 감춘 후, 안영이 진晉나라에 사신으로 갔을 때였다. 영접 나온 숙향叔向에게 이런 말을 했다.
“앞으로 제나라의 실권이 전씨에게 넘어갈 것 같소. 전씨가 덕은 부족해도 사사로이 공권력을 이용해 백성에게 덕을 베풀어 민심을 모으고 있습니다.”
그만큼 제나라의 실권을 전씨 가문이 장악해 가고 있었던 것이다.
제나라를 떠난 손빙 일족은 배를 타고 해안선을 따라 내려가다가 장강 하류의 고소姑蘇(소주蘇州) 근처에 내렸다. 그곳에서 멀지 않은 마을에 손빙이 미리 집을 마련해 두었던 것이다.
늦가을 달도 진 깊은 밤에 차디찬 흰서리가 사방을 덮고 있었다. 인적이 드문 곳으로 강의 퇴적물이 쌓여 땅이 새까맸다. 그만큼 비옥하다는 것이다. 여기에 손가둔孫家屯을 조성했다. 열다섯 채 가량의 집을 짓고, 생계를 위해 강가에 오리와 거위를 기르기 시작했다.
손가둔이 어느 정도 자리를 잡을 무렵, 손빙이 손무를 불러 “다시 천하의 전적지 답사를 시작하거라”라고 말했다. 그동안 배운 전술 전략을 다시 현장을 보고 확인해 보라는 것이다.
“손무야, 어떤 이론이든 현장 적용이 안 되면 환상에 불과하다. 병법이야말로 더욱 그러하다. 전적지를 볼 때 양측의 전략과 지형 등이 승부에 어떤 영향을 미쳤는지를 살펴보거라. 그래야 현실 감각이 생겨나는 것이다.”
“잘 알겠습니다.”
“또한 책략가들이 간과하기 쉬운 것이 세 가지가 있다.
첫째, 병법이란 수단이지 그 자체가 목적이 아니다.
두 번째, 나라 간 전쟁은 참전하되 공실 내부의 권력다툼만큼은 끼어들지 말아야 한다.
세 번째, 전공을 세우거든 반드시 물러나거라(공성이불거功成而弗居). 이 세 가지를 잊지 말거라.”
“아버지, 병법의 목적은 어디에 두어야 할까요?”
“우리의 꿈이지. 모든 사람들이 고대하는 꿈. 바로 요순堯舜시대의 재현이다.”
그러면서 손빙이 눈을 지긋이 감고 요임금 시절 촌로가 밭을 갈며 불렀다는 <격앙가擊壤歌>를 읊조리기 시작했다.
“해 뜨면 일하고
해 지면 쉬네.
내 우물을 마시고
내 밭을 갈아 먹으니
임금이 내게 소용 있으리.”
손무도 덩달아 부르기 시작했다. 이 노래는 요임금 때 생겨나, 손빙시대까지 전래해 왔으니 2천년 이상 사람들이 이구동성으로 불렀다는 것이다. 손무도 그의 아버지도, 아버지의 아버지도….
춘추시대를 넘어 상나라와 하나라를 넘어 삼황오제시대까지 연결되는 이 노래는 입에서 입으로 전해져 내려왔다. 그만큼 <격앙가>가 탄생할 수 있었던 요순시대가 동경의 대상이었던 것이다.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
Novel 《The Art of War》- 4
‘When the sun rises, I work, and when the sun sets, I rest. What use is a ruler to me?’
After Sun Bing’s family disappeared from the state of Qi, An Ying went to Jin as an envoy. He said this to Shu Xiang, who came to greet him.
“It seems that the real power of Qi will fall to the Jeon family in the future. Although the Jeon family lacks virtue, they are privately using public power to bestow virtue on the people and gather their hearts.”
That is how much the Jeon family was taking control of the real power of Qi.
After leaving the state of Qi, Sun Bing’s family took a boat and went down the coastline, landing near Gusu (Suzhou) on the lower reaches of the Yangtze River. Sun Bing had already prepared a house in a village not far from there.
In the late autumn, the moon was still deep in the night, and cold white frost covered all around. It was a place where people were sparsely populated, and the river sediments had accumulated, making the land black. That means it was very fertile. He established the Sun Family Camp here. He built about fifteen houses and began raising ducks and geese by the river to make a living.
When Sun Family Camp was about to settle down, Sun Bing called Sun Wu and said, “Start surveying the battlefields of the world again.” He was telling him to go back and check the tactics and strategies he had learned.
“Sun Wu, any theory that cannot be applied to the field is nothing more than an illusion. This is especially true for military strategy. When you look at the battlefields, look at how the strategies of both sides and the terrain affected the outcome. That way, you will have a sense of reality.”
“I understand.”
“There are also three things that strategists tend to overlook.
First, military strategy is a means, not an end in itself.
Second, you should participate in wars between countries, but you should not get involved in power struggles within the royal family. Third, when you have established your achievements, you must retreat. Do not forget these three things.”
“Father, what should be the purpose of military strategy?”
“Our dream. The dream that everyone longs for. It is the reappearance of the era of Yao and Shun.”
With that, Sun Bing closed his eyes tightly and began to recite the , which was sung by the old men of the village while plowing the fields during the reign of Emperor Yao.
“When the sun rises, we work
When the sun sets, we rest. “I drink my well water
I plow my field and eat
The king will be of use to me.”
Sun Tzu also began singing it. This song originated during the reign of Emperor Yao and was passed down to the Sun Bing era, meaning that people sang it in unison for over 2,000 years. Sun Tzu and his father, and his father’s father…
This song, which spans the Spring and Autumn period, the Shang and Xia dynasties, and even the Three Sovereigns and Five Emperors era, was passed down by word of mouth.