![]() ▲ 백령도 사곶 ©브레이크뉴스 |
백령도 사곶 천연비행장 모래벌판에서
속살 거품 숨김없는
희디흰 파도와 마주한 적이 있다.
서해로부터 밀려오는 파도는
내가 있는 쪽을 향해
쉼 없이, 연달아, 포말(泡沫)로 달려왔다.
파도들은, 그 좋은 느낌의, 파도들은
멀리서멀리서 나에게로 왔다.
파도들은, 오직 좋은 느낌만을 가지고
나에게로 왔나니
좋은 파도들이 주체할 수 없이
나에게로 가까이 오듯이
오늘, 좋은 일이 나에게로 다가오고 있다.
파도는 파도소리를 들려주듯
나에게로 오는 좋은 일들은
나를 흥얼거리게 한다.
좋은 일들이여, 어서 나에게로 오소서,
좋은 분들과 함께
오소도손 저녁을 즐기는
초저녁 밤 시간에
좋은 일이여, 어서어서
나를 향해, 우리를 향해, 오소서!<2025년 2월24일 밤>
moonilsuk@naver.com
*필자/문일석 시인(詩人). 한국문인협회 회원(시분과), 서울시인협회 이사.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
[Poem] Come, good things!
-Poet Moon Il-suk
I once encountered white waves
without hiding their bubbles
on the sandy plains of Sagot Natural Airport in Baekryeong Island.
The waves from the West Sea
rushed toward me
without rest, one after another, like foam.
The waves, the waves with good feelings
came to me from far away.
The waves, with only good feelings
came to me
Just as good waves
come close to me uncontrollably
Today, good things are coming to me.
Just as the waves make me hear the sound of the waves
The good things coming to me
make me hum.
Good things, come to me quickly,
Enjoying the evening of Osodoson with good people
In the early evening hours
Good things, come quickly
Towards me, towards us, come! <A poem dedicated to Advisor Kwon No-gap on the night of February 24, 2025>
moonilsuk@naver.com
*Author/Poet Moon Il-suk. Member of the Korean Writers Association (Poetry Division), Director of the Seoul Writers Association.
























