광고

[시]돈아

문일석 시인 | 기사입력 2025/07/06 [10:49]

▲ 최종옥 화가의 작품.     ©브레이크뉴스

 

세상을 살면서 가장 신비하게 생각해온 일은 

나에게 온 돈들은 한결같이, 갈 목적지를 

정확하게 알고 있다는 사실이다.

 

돈이 나한테 올 때마다

꼭 갈 데가 있었고

그렇게 가고 말았다.

 

“돈아, 제발 나와 함께 오래 있어 주오”

애원을 해도 

 

돈은 뒤도 돌아보지 않고 

제 갈 곳으로 떠나갔다.

 

돈이, 무겁고 무거운 돌이라면

기중기가 올 때까지

늘 나와 함께 있을 터인데.

 

돈아,

갈 곳이라는 목적지를 알고 있는 돈아.

 

나의 눈 속에서 기어코 눈물을 빼고 떠난 

야속하게 나를 떠난 

매정한 나의 돈아.

 

*필자/문일석. 시인. 한국문인협회 회원(시 분과) 서울시인협회 이사.

 

*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>

 

[Poem] Don-ah

Poet Moon Il-suk

 

The most mysterious thing I have ever thought of in my life is that

the money that comes to me always knows exactly where it is going.

Every time money comes to me

it has a place to go

and it ends up going that way.

“Money, please stay with me for a long time,”

even though I beg,

money doesn’t even look back

and goes to its own place.

If money were a heavy, heavy stone

it would always stay with me

until the crane comes.

Money,

money that knows where to go.

My cruel money that has left me

with tears in my eyes

and has left me cruelly.

 

*Author/Moon Il-suk. Poet. Member of the Korean Writers’ Association (Poetry Division) Director of the Seoul Writers’ Association.

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고