![]() ▲ 조선후기 헌종 연간에 편찬된 '궁궐지(3~5책)' 표지 모습 © 국가유산청 제공 |
국가유산청 국립고궁박물관이 헌종 연간에 편찬된 '궁궐지(宮闕志)'를 한글로 옮긴 고문헌국역총서 '국역 궁궐지-헌종 연간: 창경궁·경희궁·경성 부각지방'을 펴냈다. 이번 발간으로 헌종 대 '궁궐지' 전체에 대한 국역 작업이 마무리되면서, 조선 후기 궁궐 공간과 왕실 문화에 대한 체계적인 연구 기반이 한층 강화될 것으로 보인다.
'궁궐지'는 조선 후기 각 궁궐의 전각 구성과 조영 내력, 배치 양상, 상량문 등 운영 전반을 기록한 자료다. 일제강점기 훼철로 사라진 궁궐의 원형을 복원하는 데 핵심 사료로 활용돼 왔다. 박물관은 앞서 숙종·고종 연간 '궁궐지'를 비롯해 헌종 연간 경복궁과 창덕궁 편을 차례로 국역해 공개한 바 있다.
이번에 새로 번역된 부분은 헌종 연간 '궁궐지' 가운데 창경궁, 경희궁, 그리고 경성 부각지방에 해당하는 기록이다. 이를 통해 19세기 궁궐 운영의 전체상을 궁궐별로 비교·분석할 수 있는 여건이 갖춰졌다는 점에서 학술적 의미가 크다.
특히 창경궁 관련 기록은 주목할 만하다. 일제강점기 동물원으로 전용되며 본래의 위계와 기능이 크게 훼손된 창경궁의 경우, 헌종 연간 '궁궐지'에 비교적 상세한 사용 양상과 공간 정보가 남아 있다. 함인정에 일월오봉도가 봉안돼 있었던 사실, 경춘전에서 정조 탄생을 앞두고 사도세자가 꾼 꿈과 관련된 일화 등은 궁궐 공간이 단순한 건축물이 아니라 상징과 기억이 중층적으로 축적된 장소였음을 보여준다.
이 밖에도 어진 봉안과 제례가 이뤄진 영희전, 관우를 제향한 관왕묘, 정조 대에 조성된 화성행궁 관련 기록까지 포함돼 있어, 왕실 가족의 생활상과 정치·의례·신앙이 궁궐 공간에 어떻게 반영됐는지를 입체적으로 파악할 수 있다. 이는 궁궐을 정적인 유적이 아닌, 당대 사회 질서와 문화가 응축된 역사 공간으로 이해하는 데 중요한 단서를 제공한다.
이번 국역서는 국공립 도서관과 연구기관에 배포되며, 국립고궁박물관 누리집을 통해 일반에게도 공개된다. 박물관은 앞으로도 조선 왕실과 궁궐 문화 관련 고문헌을 지속적으로 번역·정리해 국가유산 연구의 저변을 넓히고, 축적된 성과를 사회와 공유해 나갈 방침이다.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도를 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
The National Palace Museum of Korea, a part of the National Heritage Administration, has published "Gunggwolji (宮闕志)" (Gunggwolji) compiled during the reign of King Heonjong, a Korean translation of the "Gunggwolji" (宮闕志) compiled during the reign of King Heonjong. This publication completes the translation of the entire "Gunggwolji" (Gunggwolji) during the reign of King Heonjong, further strengthening the foundation for systematic research on the palace spaces and royal culture of the late Joseon Dynasty.
"Gunggwolji" (Gunggwolji) records the overall operation of each palace in the late Joseon Dynasty, including the composition of the buildings, their construction history, layout, and ridgepole inscriptions. It has been a key source for restoring the original appearance of palaces destroyed during the Japanese colonial period. The museum previously published translations of "Gunggwolji" (Gunggwolji) from the reigns of King Sukjong and King Gojong, as well as the Gyeongbokgung and Changdeokgung palaces from the reign of King Heonjong.
The newly translated sections cover Changgyeonggung Palace, Gyeonghuigung Palace, and the Gyeongseong Bugak region from the "Gunggwolji" (Records of Palaces) of the reign of King Heonjong. This provides a comprehensive overview of palace operations across the palaces in the 19th century, making it a valuable academic resource.
The records relating to Changgyeonggung Palace are particularly noteworthy. Even though Changgyeonggung Palace was converted into a zoo during the Japanese colonial period, significantly damaging its original hierarchy and function, the "Gunggwolji" (Records of Palaces) of the reign of King Heonjong retains relatively detailed information on its use and spatial structure. The fact that the Ilwolobongdo (Irwo Obongdo) was enshrined in Haminjeong Pavilion and the anecdote related to the dream Crown Prince Sado had in Gyeongchunjeon Hall before the birth of King Jeongjo demonstrate that palace spaces were not simply structures, but rather places where symbols and memories were accumulated in layers.
In addition, the book includes records related to Yeongheejeon Hall, where portraits of royal ancestors were enshrined and ancestral rites were performed; Gwanwangmyo Shrine, where Guan Yu was enshrined; and Hwaseong Temporary Palace, built during the reign of King Jeongjo. This allows for a three-dimensional understanding of how the royal family's lifestyle, politics, rituals, and religious beliefs were reflected in the palace's space. This provides crucial clues to understanding the palace not as a static relic but as a historical space condensed with the social order and culture of the time.
This translation will be distributed to national and public libraries and research institutions and will also be made available to the public through the National Palace Museum of Korea website. The museum plans to continue translating and organizing ancient documents related to the Joseon royal family and palace culture, broadening the foundation for national heritage research and sharing its accumulated achievements with society.
원본 기사 보기:브레이크뉴스대전세종충청
























