![]() ▲"상처가 깊으면/시름도 몸살도 깊다. " ©브레이크뉴스 |
청송 아름드리
덩치 큰 소나무 온몸 움푹 패인 자리
세월 따라 아물어 온 상처들을 봤다.
원시에서 온 황토 빛처럼 빨갛게 가난했던 시절
송진을 채취해서 팔던 때의 상처라 했다.
상처가 깊으면
시름도 몸살도 깊다.
정을 주고 떠난 자리는
온통 상처뿐이다.
청송 소나무
옹이로 남은 상처인양
해질 녘 선명한 석양 햇살 색깔
그리움의 그 삶, 그리움의 그 색깔
어제도 오늘도 옹이로 봉합되어가는
상처를 보듬고 산다. <2021.1.22.>. moonilsuk@naver.com.
*필자/문일석. 시인. 한국문인협회 회원(시분과). 서울시인협회 이사.
*아래는 위 시를 구글 번역기로 번역한 영문 시의 [전문]이다. * Below is the [full text] of an English poem translated by Google Translate.
<Poetry> The color of longing
-Moon Il-seok Poet
Cheongsong Audrey
A large pine tree hollow
I saw the wounds that had healed over the years.
Red and poor, like the ocher light from the primitive
It was said that it was a wound when he collected and sold pine resin.
If the wound is deep
I have a lot of trouble and body aches.
The place I left with affection
There are only wounds all over.
Cheongsong Pine
Salvage of the wound left as a knot
Vivid sunset sunshine colors at sunset
The life of longing, the color of longing
Yesterday and today,
Live with wounds. <2021.1.22.>. moonilsuk@naver.com.
*Writer/Ilseok Moon. poet. Member of the Korean Literature Association (Time Division). Director of the Seoul People's Association.
























