광고

<시>그리움의 색깔

문일석 시인 | 기사입력 2021/01/24 [11:04]

▲"상처가 깊으면/시름도 몸살도 깊다. "  ©브레이크뉴스

 

청송 아름드리

덩치 큰 소나무 온몸 움푹 패인 자리

세월 따라 아물어 온 상처들을 봤다.

 

원시에서 온 황토 빛처럼 빨갛게 가난했던 시절

송진을 채취해서 팔던 때의 상처라 했다.

 

상처가 깊으면 

시름도 몸살도 깊다.

 

정을 주고 떠난 자리는 

온통 상처뿐이다.

 

청송 소나무 

옹이로 남은 상처인양

 

해질 녘 선명한 석양 햇살 색깔

그리움의 그 삶, 그리움의 그 색깔

 

어제도 오늘도 옹이로 봉합되어가는 

상처를 보듬고 산다. <2021.1.22.>. moonilsuk@naver.com.

 

*필자/문일석. 시인. 한국문인협회 회원(시분과). 서울시인협회 이사.

 

*아래는 위 시를 구글 번역기로 번역한 영문 시의 [전문]이다. * Below is the [full text] of an English poem translated by Google Translate.

 

<Poetry> The color of longing

-Moon Il-seok Poet

 

Cheongsong Audrey

A large pine tree hollow

I saw the wounds that had healed over the years.

 

Red and poor, like the ocher light from the primitive

It was said that it was a wound when he collected and sold pine resin.

 

If the wound is deep

I have a lot of trouble and body aches.

 

The place I left with affection

There are only wounds all over.

 

Cheongsong Pine

Salvage of the wound left as a knot

 

Vivid sunset sunshine colors at sunset

The life of longing, the color of longing

 

Yesterday and today,

Live with wounds. <2021.1.22.>. moonilsuk@naver.com.

 

*Writer/Ilseok Moon. poet. Member of the Korean Literature Association (Time Division). Director of the Seoul People's Association.

기사제보 및 보도자료 119@breaknews.com
ⓒ 한국언론의 세대교체 브레이크뉴스 / 무단전재 및 재배포금지
 
  • 도배방지 이미지

광고
광고