![]() ▲시인의 집에서 내려다 보이는 도심. ©브레이크뉴스 |
![]() ▲시인의 집에서 내려다 보이는 도심. ©브레이크뉴스 |
고지대 산 밑 집 마당의
뽕나무가 무성하게 자라
멀리 볼 수 없도록 시야를 가렸다.
가지를 쳐내
가림을 제거하니 훤해졌다.
뽕나무 새순 가지들이 무작정 눈앞을 가렸을 때
가지들을 배어버리니
사람들이 만든 거대가 도시가 한 눈에 들어왔다.
어릴 적에는
먼 미래가 잘 안 보이고
나이 들어선 가까운 곳도 잘 안 보인다.
사람이 앞을 내다볼 수 있다는 건
멀리 볼 수 있다는 건
아주 좋은 일이지. moonilsuk@naver.com
*필자/문일석. 시인. 서울시인협회 이사. 한국문인협회 회원(시 분과).
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
[Poem] Cutting mulberry branches
- Poet Il-suk Moon
In the yard of the house at the foot of the high mountain
Mulberry grows luxuriantly
He covered his eyes so he couldn't see far away.
prune the branch
When I removed the veil, it became clear.
When the new shoots of the mulberry tree blindly covered your eyes
I will bury the branches
A huge city made by people caught my eye.
in my childhood
I can't see the distant future
I can't even see close to where I'm old.
that one can look ahead
being able to see far
That's a good thing. moonilsuk@naver.com
*Writer/Il-Suk Moon. poet. Director of the Seoul Citizens Association. A member of the Korean Writers Association (hour division).

























