![]() ▲ 사람 닮은 수석 ©브레이크뉴스 |
살다가보면
왜 사는지 모르고
사는 경우가 많아
이럴 땐
알고 지내는 사람을 만나
유리창으로 햇볕이 들어오고
사람들이 오고가는 모습을 볼 수 있는
동네 카페에 앉아
이런저런 이야기를 나누고
의미를 부여하지 않아도
부담이 없는 말들을
조잘거려보는 것도 괜찮아
어쩜, 이렇게 사는 게
잘 사는 일일 것 같기도 해
살다가 보면. moonilsuk@naver.com
<시작 메모>시인은 "시를 쉽게 쓰자"는, 시론 소유자입니다. 이 시, 쉽죠?
필자가 아는 허유 교수(화가)께서 15년 전에 필자를 "3류시인"이라고 불렀다. 1년에 1등급씩 진급, 지난해에 "17류 시인"으로 올라갔다. 그래서 올해는 "씨팔류 시인"이 됐다. 여기서 대만족. 더 이상의 진급을 사양합니다! 하하하...
*필자/ 문일석.
시인. 한국문인협회 회원(시 분과). 서울시인협회 이사.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
[Poem] Chatting
-Poet Moon Il-suk
When you live
I don't know why I live
I often live
In this case
meet someone you know
Sunlight comes through the window
to see people coming and going
sitting at a local cafe
talk about things
without giving meaning
words without burden
It's okay to mess around
How can I live like this
It seems like a good life
when you live moonilsuk@naver.com
<Notes at the beginning> The poet is the owner of a poetry theory, "Let's write poetry easily." This poem is easy, right?
Professor Heo Yoo (painter) whom I know called me a "third-rate poet" 15 years ago. He was promoted one grade a year, and was promoted to "17th class poet" last year. So this year, I became a "poet of the poor type". satisfied here. I refrain from further promotions! ha ha ha...
*Writer/ Moon Il-suk.
poet. Member of Korean Writers Association (Poetry Division). Director of the Seoul Residents Association.
























