![]() ▲ 홍매화 ©석현장 스님 페이스북 |
봄 바람은 위대하다네
얼굴 한번 안 보여주면서도
기어이 차가운 겨울을 몰아내고야 말았다네.
봄 바람이 제 혼자서
화려한 꽃소식을 불러들였다네.
화엄사 각황전에 핀 홍매화는
사람들 마음 구석구석을 흔들어댄다네
보이지 않은 실핏줄까지 흔들어 댄다네.
사람들 맘 어디까지를 파고들지
어디까지 물들게 할지를
얼마나 환장하게 할지를, 그 아무도 모른다네.
이른 봄, 홍매화 피었다는 꽃소식 듣고
떠나간 여인이 화사한 얼굴로, 꿈에라도
절 목탁소리에 얼굴 붉힌
홍매화 꽃잎처럼 살며시 나타나면
정말정말 좋겠네. moonilsuk@naver.com
*필자/문일석. 시인. 한국문인협회 회원(시 분과), 서울시인협회 이사.
*아래는 위 기사를 구글 번역기로 번역한 영문 기사의 [전문]이다. [Below is the [full text] of an English article translated from the above article with Google Translate.]
[Poetry] Hwaeomsa Temple Gakhwangjeon Red Plum Blossom
-Moon Il-seok Poet
The spring wind is great
Even though I don't show my face once
It wasn't until the gear drove away the cold winter.
The spring breeze alone
Brilliant flower news was brought in.
The red plum flowers that bloomed in the Gakhwangjeon of Hwaeomsa
It shakes every corner of people's heart
It shakes even the invisible thread.
How far into people's hearts
How far to make it stain
No one knows how to make it go crazy.
Hearing the flower news that the red plum blossoms in early spring
The woman who left is bright, even in a dream
My face blushed with the voice of voice
It appears softly like red plum petals
It would be really, really good. moonilsuk@naver.com
*Writer/Ilseok Moon. poet. Member of the Korean Literature Association (city division), director of the Seoul Metropolitan Government.
























